۱۵٬۴۸۹
ویرایش
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR86732J1.jpg | عنوان = صلح امام حسن(ع) | عنوانهای دیگر = صلح امام حسن عليه السلام: پر شکوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ | پدیدآورندگان | پدیدآوران = آل یاسین، راضی (نويسنده) خامنهای، سید علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران (نو...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR86732J1.jpg | | تصویر =NUR86732J1.jpg | ||
| عنوان = صلح امام حسن(ع) | | عنوان = صلح امام حسن(ع) | ||
| عنوانهای دیگر = صلح امام حسن | | عنوانهای دیگر = صلح امام حسن علیه السلام: پر شکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[آل یاسین، راضی]] ( | [[آل یاسین، راضی]] (نویسنده) | ||
[[خامنهای، سید علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران]] ( | [[خامنهای، سید علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /آ7ص8 / 40 BP | | کد کنگره = /آ7ص8 / 40 BP | ||
| موضوع = حسن بن | | موضوع = حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه، حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت نامه، معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = مؤسسه | | ناشر = مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی، دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت الله العظمی خامنهای، انتشارات انقلاب اسلامی = انقلاب اسلامی (وابسته به موسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی) | ||
| مکان نشر = تهران - ایران | | مکان نشر = تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1398ش | | سال نشر = 1398ش | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
==ارزش ادبی== | ==ارزش ادبی== | ||
هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضربالمثل عربی به فارسی است. [[آیتالله سید على خامنهاى]] از شیوه معادلیابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را بهخوبی رسانده و بهعنوان مثال، ضربالمثل عربی | هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضربالمثل عربی به فارسی است. [[آیتالله سید على خامنهاى]] از شیوه معادلیابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را بهخوبی رسانده و بهعنوان مثال، ضربالمثل عربی «لیست الثكلی كالمستأجرة» را اینگونه زیبا و گیرا با ضربالمثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحبدرد را باشد اثر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص113 و پاورقی 1</ref>. | ||
==تفاوت نسخه== | ==تفاوت نسخه== |