الکلام الغني، شرح فارسی بر باب رابع مغنی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh صفحهٔ الکلام الغني،شرح فارسي بر باب رابع مغني را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به الکلام الغني، شرح فارسی بر باب رابع مغنی منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
}}
}}


'''الکلام الغني، شرح فارسي بر باب رابع مغني''' ترجمه و شرح فارسی باب رابع مغنی الادیب ابن هشام انصاری است توسط محمدجواد ذهنی تهرانی در علم ادبیات عرب.
'''الکلام الغني، شرح فارسی بر باب رابع مغنی''' ترجمه و شرح فارسی باب رابع [[مغني اللبيب عن كتب الأعاريب|مغنی الادیب]] [[ابن هشام، عبدالله بن یوسف|ابن هشام انصاری]] است توسط [[ذهنی تهرانی، سید محمدجواد|محمدجواد ذهنی تهرانی]] در علم ادبیات عرب.
كتاب «مغنى اللّبيب» مشتمل بر هشت باب بوده كه تمام داراى محتوایی عالى و مضمونى بس دقيق و لطيف هستند علی‌الخصوص«باب رابع» آنکه به گفته مصنّفش اين باب واجد مسائلى است كه جهل آن بر شخص اديب قبيح و ناپسند است؛ ازاین‌رو داعى بر حسب تقاضا و خواسته بسيارى از طالبان علم و ادب تصميم بر تأليف شرحى به فارسى بر آن گرفته كه در آن حتی‌الامکان معضلات و مشكلات كتاب حلّ‌ شده و اشعار و شواهدش ترجمه گشته تا بدین‌وسیله قارئين و مبتديان از آن بهره‌مند گشته و از متن كتاب استفاده كافى را ببرند و نام آن را «الكلام الغنى فى شرح المغنى» نهادم.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص3</ref>
 
كتاب «[[مغني اللبيب عن كتب الأعاريب|مغنى اللّبيب]]» مشتمل بر هشت باب بوده كه تمام داراى محتوایی عالى و مضمونى بس دقيق و لطيف هستند علی‌الخصوص«باب رابع» آنکه به گفته مصنّفش اين باب واجد مسائلى است كه جهل آن بر شخص اديب قبيح و ناپسند است؛ ازاین‌رو داعى بر حسب تقاضا و خواسته بسيارى از طالبان علم و ادب تصميم بر تأليف شرحى به فارسى بر آن گرفته كه در آن حتی‌الامکان معضلات و مشكلات كتاب حلّ‌ شده و اشعار و شواهدش ترجمه گشته تا بدین‌وسیله قارئين و مبتديان از آن بهره‌مند گشته و از متن كتاب استفاده كافى را ببرند و نام آن را «الكلام الغنى فى شرح المغنى» نهادم.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص3</ref>


ترجمه کتاب، ترجمه خوب و قابل‌قبولی است. با نگاه به نوع قلم نویسنده که بخشی از آن را در توضیح کتاب در پاراگراف پیشین خواندید، قلم نویسنده نه خیلی قدیمی است و نه خیلی روان و ساده. ترتیب مطالب در کتاب به این شکل است که نویسنده ابتدا ترجمه فارسی بخشی از متن را (بدون ذکر متن عربی) ارائه کرده و پس از پایان ترجمه آن بخش به سراغ شرح عبارات رفته و با عبارت «قوله» کلام مصنف را آورده و با عبارت «یعنی» آن را توضیح داده است.
ترجمه کتاب، ترجمه خوب و قابل‌قبولی است. با نگاه به نوع قلم نویسنده که بخشی از آن را در توضیح کتاب در پاراگراف پیشین خواندید، قلم نویسنده نه خیلی قدیمی است و نه خیلی روان و ساده. ترتیب مطالب در کتاب به این شکل است که نویسنده ابتدا ترجمه فارسی بخشی از متن را (بدون ذکر متن عربی) ارائه کرده و پس از پایان ترجمه آن بخش به سراغ شرح عبارات رفته و با عبارت «قوله» کلام مصنف را آورده و با عبارت «یعنی» آن را توضیح داده است.