۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'میرزایی، علی اکبر' به 'میرزایی، علیاکبر') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''نردبان وصال'''، ترجمه «[[المراقبات «أعمال السنة»|المراقبات]]» اثر عارف مشهور [[ملکی تبریزی، جواد بن شفیع|میرزا جواد ملكی تبریزی]] (درگذشته 1305ش)، به قلم علیاكبر میرزایی است. در این كتاب، اعمال مستحبی مانند نمازها، ادعیه، زیارات، صلوات و ذكرهای مربوط به روزها و ماههای سال از محرم تا ذیالحجه توضیح داده شده است. | '''نردبان وصال'''، ترجمه «[[المراقبات «أعمال السنة»|المراقبات]]» اثر عارف مشهور [[ملکی تبریزی، جواد بن شفیع|میرزا جواد ملكی تبریزی]] (درگذشته 1305ش)، به قلم [[میرزایی، علیاکبر|علیاكبر میرزایی]] است. در این كتاب، اعمال مستحبی مانند نمازها، ادعیه، زیارات، صلوات و ذكرهای مربوط به روزها و ماههای سال از محرم تا ذیالحجه توضیح داده شده است. | ||
ناشر، كتاب المراقبات را اثری معرفی كرده كه همه مراقبه و مشارطههای لازم برای رسیدن به كمال مطلق را به انسان عرضه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه ناشر، ص16</ref> | ناشر، كتاب المراقبات را اثری معرفی كرده كه همه مراقبه و مشارطههای لازم برای رسیدن به كمال مطلق را به انسان عرضه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه ناشر، ص16</ref> | ||
نسخه حاضر سراسر به زبان فارسی است و متن عربی همراه با برگردان نیامده است. مترجم با یادآوری این مطلب كه در این اثر اعمال 12 ماه قمری به خوبی شرح داده شده، تأكید كرده است: چون نویسنده، دانشمندی عارف و عامل بوده، كتابش تأثیرات شگرفی بر روح و جان و قلب خواننده میگذارد. او ترجمه خودش را بهدور از پیچیدگی و روان دانسته<ref>ر.ك: مقدمه مترجم، ص18</ref> و توضیح بیشتری درباره روش ترجمه خودش و ویژگیها و افزودهها یا كاستیها نسبت به متن اصلی ارائه نكرده است. او متن كامل تقریظ علامه سیدمحمدحسین طباطبایی بر كتاب المراقبات را نیز به زبان فارسی ترجمه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه علامه طباطبایی، ص19- 21</ref> | نسخه حاضر سراسر به زبان فارسی است و متن عربی همراه با برگردان نیامده است. مترجم با یادآوری این مطلب كه در این اثر اعمال 12 ماه قمری به خوبی شرح داده شده، تأكید كرده است: چون نویسنده، دانشمندی عارف و عامل بوده، كتابش تأثیرات شگرفی بر روح و جان و قلب خواننده میگذارد. او ترجمه خودش را بهدور از پیچیدگی و روان دانسته<ref>ر.ك: مقدمه مترجم، ص18</ref> و توضیح بیشتری درباره روش ترجمه خودش و ویژگیها و افزودهها یا كاستیها نسبت به متن اصلی ارائه نكرده است. او متن كامل تقریظ [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه سیدمحمدحسین طباطبایی]] بر كتاب المراقبات را نیز به زبان فارسی ترجمه كرده است.<ref>ر.ك: مقدمه علامه طباطبایی، ص19- 21</ref> | ||
نمونه ترجمه: | نمونه ترجمه: | ||
نویسنده به عربی نوشته: «و أنا أكتب فی هذا مجملاً أختار من الأعمال الواردة أهمّها و أشیر من المراقبات إلی ألزمها».<ref>ر.ك: الملكی التبریزی، المیرزاجواد، المراقبات، ص19</ref> | نویسنده به عربی نوشته: «و أنا أكتب فی هذا مجملاً أختار من الأعمال الواردة أهمّها و أشیر من المراقبات إلی ألزمها».<ref>ر.ك: الملكی التبریزی، المیرزاجواد، المراقبات، ص19</ref> | ||
مترجم اینگونه ترجمه كرده: «كاری كه در این كتاب انجام دادم، این بود كه مهمترین اعمالی كه واجب شده بهطور خلاصه و مراقباتی را كه در آن واجب است میآورم» .<ref>ر.ك: متن كتاب، ص32</ref> | مترجم اینگونه ترجمه كرده: «كاری كه در این كتاب انجام دادم، این بود كه مهمترین اعمالی كه واجب شده بهطور خلاصه و مراقباتی را كه در آن واجب است میآورم» .<ref>ر.ك: متن كتاب، ص32</ref> | ||
نقد: | نقد: هیچیک از اعمالی كه در این كتاب آمده واجب نیست و همه مستحبات است. منظور نویسنده این است كه اعمال مستحبی فراوان است و او از بین آن، موارد مهمتر را برگزیده است. نویسنده میتوانسته از واژه واجب و أوجب استفاده کند، ولی آگاهانه، تعبیر «أهمّها» و «ألزمها» آورده است. پس عبارت مترجم که «واجب شده» و «واجب است»، دقیق و صحیح نیست. | ||
گفتنی است داوری درباره میزان موفقیت مترجم و امانتداری و صحت و دقت در ترجمه این کتاب برعهده صاحبنظران است و بعد از مقابله و مقایسه سراسر ترجمه فارسی با متن عربی انجام میشود. | گفتنی است داوری درباره میزان موفقیت مترجم و امانتداری و صحت و دقت در ترجمه این کتاب برعهده صاحبنظران است و بعد از مقابله و مقایسه سراسر ترجمه فارسی با متن عربی انجام میشود. | ||