پرش به محتوا

معرفة الله: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۳۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۲
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}
   
   
'''معرفة الله''' تعریب کتابی با همین نام نوشته آیت الله سید محمدحسین حسینی طهرانی (درگذشته 1416ق)،  در تبین مباحث توحیدی و رد تفکرات انحرافی است. این اثر توسط عباس جواد صافی (معاصر) به عربی ترجمه شده است.  
'''معرفة الله''' تعریب کتابی با همین نام نوشته [[حسینی طهرانی، سید محمدحسین|آیت الله سید محمدحسین حسینی طهرانی]] (درگذشته 1416ق)،  در تبین مباحث توحیدی و رد تفکرات انحرافی است. این اثر توسط [[صافی، عباس جواد|عباس جواد صافی]] (معاصر) به عربی ترجمه شده است.  


کتاب مشتمل بر 36 بحث است. مباحث کتاب با تفسیر آیه نور آغاز شده است. نویسنده که از شاگردان علامه طباطبایی بوده کتاب را با عبارت «قال استاذنا الاعظم العلامة آیة الله الطباطبایی قدس الله سره...» آغاز کرده که نشان از تعظیم و احترام فراوان نسبت به مقام علامه طباطبایی(ره) دارد.<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد1، ص20</ref>‏ وی سپس مباحث کلامی چون رؤیت و لقاء پروردگار، طرق مختلف معرفة الله و مانند آن را با دید عرفانی و با استناد به آیات و روایات بررسی کرده و کتاب را با نقد اعتقادات شیخ احمد احسایی مؤسس دو فرقه منحرف شیخیه و بابیه به پایان رسانده است.<ref>ر.ک: همان، جلد3، ص325</ref>‏
کتاب مشتمل بر 36 بحث است. مباحث کتاب با تفسیر آیه نور آغاز شده است. نویسنده که از شاگردان [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایی]] بوده کتاب را با عبارت «قال استاذنا الاعظم العلامة آیة الله الطباطبایی قدس الله سره...» آغاز کرده که نشان از تعظیم و احترام فراوان نسبت به مقام [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایی(ره)]] دارد.<ref>ر.ک: متن کتاب، جلد1، ص20</ref>‏ وی سپس مباحث کلامی چون رؤیت و لقاء پروردگار، طرق مختلف معرفة الله و مانند آن را با دید عرفانی و با استناد به آیات و روایات بررسی کرده و کتاب را با نقد اعتقادات [[احسائی، احمد بن زین‌الدین|شیخ احمد احسایی]] مؤسس دو فرقه منحرف شیخیه و بابیه به پایان رسانده است.<ref>ر.ک: همان، جلد3، ص325</ref>‏
    
    
مترجم اشعار فارسی نویسنده را در متن آورده و ترجمه روان این اشعار را به پاورقی منتقل کرده است؛<ref>ر.ک: همان، جلد1، ص256</ref>‏ البته مترجم ترجمه‌ای آزاد از اشعار ارائه کرده است، آنگونه که در ترجمه این بیت آورده است:
مترجم اشعار فارسی نویسنده را در متن آورده و ترجمه روان این اشعار را به پاورقی منتقل کرده است؛<ref>ر.ک: همان، جلد1، ص256</ref>‏ البته مترجم ترجمه‌ای آزاد از اشعار ارائه کرده است، آنگونه که در ترجمه این بیت آورده است:
خط ۳۸: خط ۳۸:
   
   
==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references />
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش