۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
جز (جایگزینی متن - 'كتاب' به 'کتاب') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
'''ترجمه فارسى إحياء علوم الدين'''، أثر مؤيد الدين محمد خوارزمى <ref>در سال 1351ش كه اولين چاپ اين ترجمه با نام مؤيد الدين محمد خوارزمى چاپ شد، از سوى آقاى احمد نذير مورد نقادى واقع شد و نام مترجم از نظر وى، مجد الدين، ابوالمعالى، مؤيد بن محمد جاجرمى مىباشد، اما مصحح محترم پس از شنيدن سخنان ناقد، بعضى از نسخههاى لاهور را نيز بررسى كرد و نام صحيح را همان «مؤيد الدين محمد خوارزمى» اعلام نمود (نذير، 1375ش، ص 33)</ref> است. اين اثر، ترجمه | '''ترجمه فارسى إحياء علوم الدين'''، أثر مؤيد الدين محمد خوارزمى <ref>در سال 1351ش كه اولين چاپ اين ترجمه با نام مؤيد الدين محمد خوارزمى چاپ شد، از سوى آقاى احمد نذير مورد نقادى واقع شد و نام مترجم از نظر وى، مجد الدين، ابوالمعالى، مؤيد بن محمد جاجرمى مىباشد، اما مصحح محترم پس از شنيدن سخنان ناقد، بعضى از نسخههاى لاهور را نيز بررسى كرد و نام صحيح را همان «مؤيد الدين محمد خوارزمى» اعلام نمود (نذير، 1375ش، ص 33)</ref> است. اين اثر، ترجمه کتاب [[إحياء علوم الدين]] به قلم [[غزالی، محمد بن محمد|أبوحامد محمد غزالى]] است. | ||
مترجم در بيان انگيزه خود مىنويسد: «در اواخر سال 620ق، خدمت مؤيد الملك محمد فرزند فخر الملك ابوسعيد جنيدى رسيدم، إشارت فرمود كه «إحياء العلوم» را به پارسى ترجمه بايد كرد تا همگنان را از آن فايده باشد؛ چه، أكثر خلق از إدراك عبارات تازى قاصرند. آن حقايق و معارف در ذات خود مشكل است. چون عسرت تازى با آن ضم شود، تعذر إدراك و تعسّر دريافت تضاعف پذيرد. چون تحريك اين داعيه توفيق رحمانى و تأييدى يزدانى بود، إمتثال آن مثال و إرتسام آن إشارت واجب و لازم شناخته آمد و به جدى كامل و جهدى وافر، روى بدان آورده شد» <ref>غزالى، 1386، ص 4</ref>. | مترجم در بيان انگيزه خود مىنويسد: «در اواخر سال 620ق، خدمت مؤيد الملك محمد فرزند فخر الملك ابوسعيد جنيدى رسيدم، إشارت فرمود كه «إحياء العلوم» را به پارسى ترجمه بايد كرد تا همگنان را از آن فايده باشد؛ چه، أكثر خلق از إدراك عبارات تازى قاصرند. آن حقايق و معارف در ذات خود مشكل است. چون عسرت تازى با آن ضم شود، تعذر إدراك و تعسّر دريافت تضاعف پذيرد. چون تحريك اين داعيه توفيق رحمانى و تأييدى يزدانى بود، إمتثال آن مثال و إرتسام آن إشارت واجب و لازم شناخته آمد و به جدى كامل و جهدى وافر، روى بدان آورده شد» <ref>غزالى، 1386، ص 4</ref>. | ||
تقسيمبندى غزالى در «إحياء العلوم» كه | تقسيمبندى غزالى در «إحياء العلوم» كه کتاب را به چهار ربع تقسيم كرده: عبادات، عادات، مهلكات، منجيات و هر ربع آن را مشتمل بر ده کتاب قرار داده و هر کتابش را به موضوعى از مباحث دين و اخلاق و فلسفه و عرفان اسلامى مختص نموده، در ترجمه فارسى آن نيز رعايت شده است. | ||
مترجم، پيش از شروع در ترجمه، چهار فصل را بهعنوان مقدمه ذكر كرده است كه عبارتند از: | مترجم، پيش از شروع در ترجمه، چهار فصل را بهعنوان مقدمه ذكر كرده است كه عبارتند از: | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
فصل دوم، در محامد و شمايل صاحب أجل؛ | فصل دوم، در محامد و شمايل صاحب أجل؛ | ||
فصل سوم، در حكايت حال اين ضعيف كه بدين | فصل سوم، در حكايت حال اين ضعيف كه بدين کتاب تعلقى دارد؛ | ||
فصل چهارم، در ذكر آن قواعد كه در ترجمه اين | فصل چهارم، در ذكر آن قواعد كه در ترجمه اين کتاب رعايت يافته است. | ||
خط ۷۳: | خط ۷۳: | ||
سوم، آنكه در اين ترجمه قريب به هزار «فايده» خواهد بود كه «إحياء» از آن خالى است». | سوم، آنكه در اين ترجمه قريب به هزار «فايده» خواهد بود كه «إحياء» از آن خالى است». | ||
== وضعيت | == وضعيت کتاب == | ||
مسبوق بر اين ترجمه، «إحياء» را ترجمهاى نيست و مصصح در ابن باره مىنويسد: «از فيض نسخ موجود در قاهره بود كه برايم مسلم شد اين | مسبوق بر اين ترجمه، «إحياء» را ترجمهاى نيست و مصصح در ابن باره مىنويسد: «از فيض نسخ موجود در قاهره بود كه برايم مسلم شد اين کتاب - از روزگار غزالى تا اين تاريخ - تنها يك بار به فارسى ترجمه شده <ref>همان، ص چهارده</ref>. | ||
اين | اين کتاب، اولين بار در سال 1351ش، به زينت طبع آراسته شده است و در سال 1386ش، به چاپ ششم خود رسيده است. | ||
اين | اين کتاب، در چهار مجلد گالينگور بر اساس چهار ربع «إحيا»، به طبع رسيده است و در آخر هر جلد، فهرست اعلام پيوست شده و مصصح در پايان، مقدمهاى كه در 1364ش، با عنوان «برگى از هفتمين مقدمه مصحح» نوشته است، مزاياى اين چاپ را چنين بيان مىكند: | ||
#حروفچينى مجدد با ماشين لاينترون، بر اساس رسمالخط رايج در شركت انتشارات علمى فرهنگى؛ | #حروفچينى مجدد با ماشين لاينترون، بر اساس رسمالخط رايج در شركت انتشارات علمى فرهنگى؛ | ||
#مقابله همه ربع عبادات با عكس نسخه خطى تازهخريدارىشده و موجود در مجلس شورا؛ | #مقابله همه ربع عبادات با عكس نسخه خطى تازهخريدارىشده و موجود در مجلس شورا؛ | ||
#مراجعه مجدد به متن عربى «إحيا»، چاپ | #مراجعه مجدد به متن عربى «إحيا»، چاپ کتاب الشعب و شرح ده جلدى إتحاف السادة المتقين...؛ | ||
#مشكول كردن (إعرابگذارى) آيات قرآنى و أحاديث نبوى و أشعار عربى؛ | #مشكول كردن (إعرابگذارى) آيات قرآنى و أحاديث نبوى و أشعار عربى؛ | ||
#افزودن توضيحات بيشتر در پاورقىها و ترجمه أشعار و عبارات عربى كه جايش در متن فارسى خالى بود، بدين نيت كه خواننده اين دانشنامه عظيم إسلامى را به هنگام مطالعه، ابهامى بر جاى نماند. | #افزودن توضيحات بيشتر در پاورقىها و ترجمه أشعار و عبارات عربى كه جايش در متن فارسى خالى بود، بدين نيت كه خواننده اين دانشنامه عظيم إسلامى را به هنگام مطالعه، ابهامى بر جاى نماند. |
ویرایش