پرش به محتوا

أخبار الطوال (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'ایراني' به 'ایرانی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۹۵: خط ۹۵:


در كل مى‌توان گفت كه [[دینوری، احمد بن داود|دينورى]] یکى از معدود مورخانى است كه توانسته به درستى حوادث تاريخى را حلاجى كرده و شاهكارى به زبان عربى در تاريخ بوجود آورد.
در كل مى‌توان گفت كه [[دینوری، احمد بن داود|دينورى]] یکى از معدود مورخانى است كه توانسته به درستى حوادث تاريخى را حلاجى كرده و شاهكارى به زبان عربى در تاريخ بوجود آورد.
==ویژگی و چگونگی ترجمه==
# مترجم، عموم پاورقیهای محقق کتاب، عبدالمنعم عامر (محقق کتاب) را ترجمه کرده است، مگر توضیحات لغوی‌ای که از آنها برای ترجمه متن استفاده شده و نوشتن آن در پاورقی ضرورت نداشته است.
# ایشان، در مورد اعلام شخصی و جغرافیایی که در متن آمده، به منابع آنها مراجعه کرده و نشان جلد و صفحه و چاپ آن را مشخص ساخته است.
# در مورد راویان و اعلام متن کوشش شده با رجوع به کتاب‌هایی چون [[الاستيعاب في معرفة الأصحاب|استیعاب]]، [[أسد الغابة في معرفة الصحابة|أسد الغابة]]، [[الطبقات الكبری (دار الكتب العلمية)|طبقات ابن سعد]]، میزان الاعتدال و [[الأعلام|اعلام زرکلی]]، توضیحی مناسب برای خوانندگان تهیه شود.
# درباره شاعران نیز با رجوع به کتاب‌هایی چون [[طبقات شعراء المحدثين|طبقات الشعراء ابن معتز]]، [[الشعر و الشعراء|الشعر و الشعراء ابن قتیبه]]، [[معجم الشعراء|معجم مرزبانی]] و [[الأغاني|اغانی ابوالفرج]]، ترجمه‌ای مختصر برای هرکدام از آنها تهیه شده است.
# مترجم در برابر آیات قرآن، درصورتیکه آن آیه نیاز به توضیح و تفسیر داشته باشد، با مراجعه به تفاسیری چون [[التبيان في تفسير القرآن|تبیان]] [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسی]] و [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازی]]، تفسیر مختصری برای آن آیات ارائه داده است. ایشان در ترجمه آیات از متون کهن فارسی چون ابوالفتوح و [[كشف الأسرار و عدة الأبرار |كشف الأسرار]] بهره برده است.
# درمورد نامه‌های [[امام على(ع)|امیرالمؤمنین(ع)]] و کلمات آن حضرت، با استفاده از کتاب‌هایی چون اسانید نهج‌البلاغه و الكاشف، محل آن را در چاپهای مختلف نهج‌البلاغه و شروح آن پیدا و ثبت نموده تا خواننده بتواند در صورت تمایل به‌راحتیآن را یافته و از آن استفاده ببرد. لازم به یادآوری است که أخبار الطوال به دلیل اینکه حدود 150 سال پیش از نهج‌البلاغه سید رضی نگاشته شده است، خود از منابع استوار در این باره بشمار میرود.
# اگر مؤلف، در کتابش مطلبی درباره ائمه بزرگوار شیعه(ع) گفته است که با واقعیت منطبق نیست، مترجم با مراجعه به کتاب‌هایی چون [[تاريخ اليعقوبي|تاریخ یعقوبی]]، [[الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد|ارشاد شیخ مفید]] و [[إعلام الوری بأعلام الهدی|إعلام الوری]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسی]] توضیحاتی سودمند و اندک ارائه داده است.
# در کتاب أخبار الطوال، کلمات فارسی در متن عربی فراوان به کار رفته است و گاه جمله فارسی عینا در متن آمده است، از قبیل «دیوان آمدند» و «بدبخت مار مار». مترجم در حاشیه کتاب به این واژگان و جملات تذکر داده است.
# مترجم در مواردی که به منابع مورد نظر خود دسترسی نداشته، آن را در پاورقی‌ها تذکر داده است.
# مترجم، مقدمه محقق را که شامل شرح حال و آثار دینوری است، به دلیل اینکه منابع آن مشخص نبوده، مستقیما ترجمه ننموده است، بلکه با رجوع به دیگر منابع، ترجمه مؤلف را ارائه داده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/35842/1/22 ر.ک: مقدمه کتاب، ص22 و 23]</ref>.


==وضعيت کتاب==
==وضعيت کتاب==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش