۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'الاسلامی' به 'الاسلامي') |
جز (جایگزینی متن - ' های ' به 'های ') |
||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
دسوقی مترجم و مؤلفی پر کار بود. برگردانهای او از زبانهای گوناگون گواه تسلط او بر زبانهای عربی، فارسی، انگلیسی و ترکی است. همچنین از استفاده فراوان او از آیات و احادیث نبوی و استناد به سخنان مشایخ صوفیه در کتابهای عرفانی برمی آید که وی از معارف اسلامی و عرفانی آگاهی داشته است. | دسوقی مترجم و مؤلفی پر کار بود. برگردانهای او از زبانهای گوناگون گواه تسلط او بر زبانهای عربی، فارسی، انگلیسی و ترکی است. همچنین از استفاده فراوان او از آیات و احادیث نبوی و استناد به سخنان مشایخ صوفیه در کتابهای عرفانی برمی آید که وی از معارف اسلامی و عرفانی آگاهی داشته است. | ||
تألیفات و ترجمههای دسوقی موضوعات متنوعی همچون عرفان و تصوف و، | تألیفات و ترجمههای دسوقی موضوعات متنوعی همچون عرفان و تصوف و، اندیشههای معاصر اسلامی، انقلاب اسلامی ایران، داستان کوتاه و رمان، لغت و آموزش زبان فارسی را در بر میگیرد. | ||
دسوقى شتا، پیش از مرگ در گفتوگو با هفتهنامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است که متأسفانه هنگام ترجمه، موسیقى زبانى آن از بین مىرود. این هماهنگى، تناسب عجیب بین الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است که تو را در بر مىگیرد و با خود مىبرد. هر وقت یک متن فارسى مىخواندم، احساسم این بود که من در ترجمه عربىام هیچ کارى نمىکنم». | دسوقى شتا، پیش از مرگ در گفتوگو با هفتهنامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است که متأسفانه هنگام ترجمه، موسیقى زبانى آن از بین مىرود. این هماهنگى، تناسب عجیب بین الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است که تو را در بر مىگیرد و با خود مىبرد. هر وقت یک متن فارسى مىخواندم، احساسم این بود که من در ترجمه عربىام هیچ کارى نمىکنم». |
ویرایش