۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
'''القمقام الزخار و صمصام البتار'''، ترجمه عربی «[[قمقام زخار و صمصام بتار]]» تألیف [[فرهاد میرزا]] فرزند عباس میرزا نوه فتحعلی شاه قاجار، از مقاتل ارزشمند فارسی است. این کتاب از این نظر که تعمق در منابع اخبار مرویه درباره مقتل سیدالشهداء نموده و از کتب معتبره اتخاذ سند کرده است، داراى ارزش و اعتباری است که بسیاری از علماى بزرگ بر آن اعتماد کردهاند. تعریب و تحقیق کتاب توسط نویسنده و مترجم توانای معاصر [[شعاع فاخر، محمد|محمد شعاع فاخر]] انجام پذیرفته است. | '''القمقام الزخار و صمصام البتار'''، ترجمه عربی «[[قمقام زخار و صمصام بتار]]» تألیف [[فرهاد میرزا]] فرزند عباس میرزا نوه فتحعلی شاه قاجار، از مقاتل ارزشمند فارسی است. این کتاب از این نظر که تعمق در منابع اخبار مرویه درباره مقتل سیدالشهداء نموده و از کتب معتبره اتخاذ سند کرده است، داراى ارزش و اعتباری است که بسیاری از علماى بزرگ بر آن اعتماد کردهاند. تعریب و تحقیق کتاب توسط نویسنده و مترجم توانای معاصر [[شعاع فاخر، محمد|محمد شعاع فاخر]] انجام پذیرفته است. | ||
کتاب مشتمل بر مقدمهای در ذکر شرح حال نویسنده و آثار او به قلم عمادزاده، مقدمه مترجم و متن اثر در ضمن عناوین متعدد با لفظ ذکر است. از آنجا که محتوای کتاب درباره نسخه اصلی گزارش شده است، در این نوشتار تنها مطالبی درباره تعریب این اثر بیان میشود. | کتاب مشتمل بر مقدمهای در ذکر شرح حال نویسنده و آثار او به قلم [[عمادزاده، حسین|عمادزاده]]، مقدمه مترجم و متن اثر در ضمن عناوین متعدد با لفظ ذکر است. از آنجا که محتوای کتاب درباره نسخه اصلی گزارش شده است، در این نوشتار تنها مطالبی درباره تعریب این اثر بیان میشود. | ||
مترجم در مقدمه چنین نوشته که با عشق و علاقه نسبت به نظم و نثر فارسی رشد یافته است. وجود آثار ارزشمند فارسی در کتابخانه پدر و مطالعه این آثار توسط پدرش و ترجمههای دقیقش از اشعار فارسی، او را به ترجمه علاقهمند میکند. وی سپس تصریح میکند که این آروزی تمام عمرش بوده که برخی از گنجینههای علمی و ادبی را از لغت فارسی به عربی ترجمه کند. پس از آن با ابازینب صاحب انتشارات شریف رضی در قم آشنا میشود و کتابهایی را ترجمه میکند. پس از آن با کتاب فرهاد میرزا آشنا میشود. او از این شخصیت ابراز شگفتی میکند و معتقد است که وی در کتاب قمقام زخار، با تیزهوشی و اخلاص تاریخ امام حسین(ع) را بهتفصیل شگفتیبرانگیزی، بدون مطالب بیارزش و مبتذل نوشته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/25125/1/11 ر.ک: مقدمه 13-11]</ref> | مترجم در مقدمه چنین نوشته که با عشق و علاقه نسبت به نظم و نثر فارسی رشد یافته است. وجود آثار ارزشمند فارسی در کتابخانه پدر و مطالعه این آثار توسط پدرش و ترجمههای دقیقش از اشعار فارسی، او را به ترجمه علاقهمند میکند. وی سپس تصریح میکند که این آروزی تمام عمرش بوده که برخی از گنجینههای علمی و ادبی را از لغت فارسی به عربی ترجمه کند. پس از آن با ابازینب صاحب انتشارات شریف رضی در قم آشنا میشود و کتابهایی را ترجمه میکند. پس از آن با کتاب فرهاد میرزا آشنا میشود. او از این شخصیت ابراز شگفتی میکند و معتقد است که وی در کتاب قمقام زخار، با تیزهوشی و اخلاص تاریخ امام حسین(ع) را بهتفصیل شگفتیبرانگیزی، بدون مطالب بیارزش و مبتذل نوشته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/25125/1/11 ر.ک: مقدمه 13-11]</ref> |
ویرایش