پرش به محتوا

نثر و شرح مثنوی شریف: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ نثر و شرح مثنوی شریف (گولپینارلی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به نثر و شرح مثنوی شریف منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۱: خط ۲۱:
| چاپ =2
| چاپ =2
| تعداد جلد =3
| تعداد جلد =3
| کتابخانۀ دیجیتال نور =4323
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02189
| کتابخوان همراه نور =02189
| کتابخوان همراه نور =02189
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''نثر و شرح مثنوى شريف'''، شرح و توضيح عرفان‌پژوه و مولوى‌شناس برجسته و معاصر از كشور تركيه، عبدالباقى گولپينارلى بر مثنوى معنوى، به زبان تركى است كه دكتر توفيق هاشم‌پور سبحانى آن را به زبان فارسى ترجمه كرده است. اين شرح، كامل است و همه شش دفتر مثنوى را در بر مى‌گيرد. در جلد اول، دفترهاى اول و دوم و در جلد دوم، دفترهاى سوم و چهارم و در جلد سوم، دفترهاى پنجم و ششم شرح شده است.
'''نثر و شرح مثنوى شريف'''، شرح و توضيح عرفان‌پژوه و مولوى‌شناس برجسته و معاصر از كشور تركيه، [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقى گولپينارلى]] بر مثنوى معنوى، به زبان تركى است كه دكتر [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفيق هاشم‌پور سبحانى]] آن را به زبان فارسى ترجمه كرده است. اين شرح، كامل است و همه شش دفتر مثنوى را در بر مى‌گيرد. در جلد اول، دفترهاى اول و دوم و در جلد دوم، دفترهاى سوم و چهارم و در جلد سوم، دفترهاى پنجم و ششم شرح شده است.


«نثر و شرح مثنوى شريف»، شرح موضوعى نيست، بلكه ترتيبى است و در هر جلد، نخست، ابياتى چند از مثنوى و بعد گزارشى به‌صورت نثر و سپس شرحى درباره آن عرضه مى‌شود.
«نثر و شرح مثنوى شريف»، شرح موضوعى نيست، بلكه ترتيبى است و در هر جلد، نخست، ابياتى چند از مثنوى و بعد گزارشى به‌صورت نثر و سپس شرحى درباره آن عرضه مى‌شود.
خط ۳۴: خط ۳۴:
اين شرح، در واقع دو قسمت اساسى دارد:
اين شرح، در واقع دو قسمت اساسى دارد:


#گزارش ابيات مثنوى به‌صورت نثر: عبدالباقى گولپينارلى كه تا شروع تأليف اين كتاب، اكثر شرح‌هاى چاپ‌شده و چاپ‌نشده مثنوى را ديده بود، يكايك ابيات مثنوى را به‌صورت نثر و به زبان تركى گزارش كرد. اين گزارش، بسيار دقيق، گزيده، رسا و منظم بود و از اين جهت، سخت مورد توجه ترك زبانان واقع شد.
#گزارش ابيات مثنوى به‌صورت نثر: [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقى گولپينارلى]] كه تا شروع تأليف اين كتاب، اكثر شرح‌هاى چاپ‌شده و چاپ‌نشده مثنوى را ديده بود، يكايك ابيات مثنوى را به‌صورت نثر و به زبان تركى گزارش كرد. اين گزارش، بسيار دقيق، گزيده، رسا و منظم بود و از اين جهت، سخت مورد توجه ترك زبانان واقع شد.
#:ولى آيا برگردان و گزارش همه بيت‌هاى مثنوى به‌صورت نثر براى فارسى‌زبانان هم ضرورتى دارد؟ به اين پرسش، پاسخ‌هاى گوناگونى مى‌توان داد و دليل‌هاى موافق براى ضرورت و دليل‌هاى مخالف در عدم لزوم آن ذكر كرد. درهرحال، مهم‌ترين دليلى كه دكتر توفيق ه سبحانى را به گزارش و ترجمه اثر عبدالباقى گولپينارلى واداشت، دقّت بيش از حدّ و بيان شيواى عبدالباقى گولپينارلى در گزارش مطالب مثنوى بود؛ زيرا از اين طريق، مثنوى را سهل‌تر مى‌توان خواند و با قرار دادن معادلى ساده به‌جاى لغات دشوار و پس و پيش كردن اركان جمله كه مولانا جلال‌الدين در مثنوى آورده مى‌توان آسان‌تر به مضامين آن دست يافت. مترجم بر آن است كه اين قسمت براى كسانى كه مثنوى را براى اوّلين بار مطالعه مى‌كنند، مفيدتر از ديگر قسمت‌هاست<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/19 نثر و شرح مثنوى، ج 1، ص 19]</ref>
#:ولى آيا برگردان و گزارش همه بيت‌هاى مثنوى به‌صورت نثر براى فارسى‌زبانان هم ضرورتى دارد؟ به اين پرسش، پاسخ‌هاى گوناگونى مى‌توان داد و دليل‌هاى موافق براى ضرورت و دليل‌هاى مخالف در عدم لزوم آن ذكر كرد. درهرحال، مهم‌ترين دليلى كه دكتر توفيق ه سبحانى را به گزارش و ترجمه اثر [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقى گولپينارلى]] واداشت، دقّت بيش از حدّ و بيان شيواى [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقى گولپينارلى]] در گزارش مطالب مثنوى بود؛ زيرا از اين طريق، مثنوى را سهل‌تر مى‌توان خواند و با قرار دادن معادلى ساده به‌جاى لغات دشوار و پس و پيش كردن اركان جمله كه مولانا جلال‌الدين در مثنوى آورده مى‌توان آسان‌تر به مضامين آن دست يافت. مترجم بر آن است كه اين قسمت براى كسانى كه مثنوى را براى اوّلين بار مطالعه مى‌كنند، مفيدتر از ديگر قسمت‌هاست<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/19 نثر و شرح مثنوى، ج 1، ص 19]</ref>
#شرح مطالب و ابيات مشكل: اين قسمت، اختصاص به بيت‌هاى مشكل دارد و ابياتى كه در متن مثنوى داراى ستاره‌اند، ابياتى هستند كه در بخش شرح، توضيحاتى دارند.
#شرح مطالب و ابيات مشكل: اين قسمت، اختصاص به بيت‌هاى مشكل دارد و ابياتى كه در متن مثنوى داراى ستاره‌اند، ابياتى هستند كه در بخش شرح، توضيحاتى دارند.


خط ۴۸: خط ۴۸:
بدون ترديد، شراب در اين مورد مظهر جذبه‌اى است كه انسان را از موجوديت و انانيّت خود مى‌رهاند و او را غرق در عشق و معرفت و نشئه معنوى مى‌سازد. زهر و پادزهر بودن نى نيز اشاره به همين معنى است كه انسان كامل با سخنان و نظريّات خود، خوى‌هاى ناپسند سالك معتقد را از بين مى‌برد و موجب جان گرفتن دوباره خوى‌هاى الهى كه با سموم خوى‌هاى ناپسند مسموم شده بودند، مى‌گردد. مولانا با بيان اينكه نى از راه‌هاى پرخون حكايت مى‌كند و از عشق‌هاى مجنون قصّه مى‌گويد، راه عشق حقيقى را ممتاز مى‌كند<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/67 نثر و شرح مثنوى، ج 1، ص 67] - [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/74 74]</ref>
بدون ترديد، شراب در اين مورد مظهر جذبه‌اى است كه انسان را از موجوديت و انانيّت خود مى‌رهاند و او را غرق در عشق و معرفت و نشئه معنوى مى‌سازد. زهر و پادزهر بودن نى نيز اشاره به همين معنى است كه انسان كامل با سخنان و نظريّات خود، خوى‌هاى ناپسند سالك معتقد را از بين مى‌برد و موجب جان گرفتن دوباره خوى‌هاى الهى كه با سموم خوى‌هاى ناپسند مسموم شده بودند، مى‌گردد. مولانا با بيان اينكه نى از راه‌هاى پرخون حكايت مى‌كند و از عشق‌هاى مجنون قصّه مى‌گويد، راه عشق حقيقى را ممتاز مى‌كند<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/67 نثر و شرح مثنوى، ج 1، ص 67] - [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/74 74]</ref>


شرح عبدالباقى گولپينارلى بر مثنوى، حاوى نكته‌هايى است كه در شرح‌هاى ديگر نمى‌توان يافت و خواننده ابتدا بايد متن را بخواند و سپس به شرح مراجعه كند تا مشكلات و اشارات آن را دريابد. به نظر مترجم، گولپينارلى در اين ترجمه و شرح گرفتار برخى از اشتباهات و سهوالقلم‌ها هم شده است<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/463 نثر و شرح مثنوى، ج 1، ص 463]</ref>
شرح [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقى گولپينارلى]] بر مثنوى، حاوى نكته‌هايى است كه در شرح‌هاى ديگر نمى‌توان يافت و خواننده ابتدا بايد متن را بخواند و سپس به شرح مراجعه كند تا مشكلات و اشارات آن را دريابد. به نظر مترجم، گولپينارلى در اين ترجمه و شرح گرفتار برخى از اشتباهات و سهوالقلم‌ها هم شده است<ref>[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4323/1/463 نثر و شرح مثنوى، ج 1، ص 463]</ref>


شايسته است به نظر شارح درباره مثنوى و مولوى توجه شود؛ زيرا او بر اساس اين نظر شرحش را به سامان رسانده است:
شايسته است به نظر شارح درباره مثنوى و مولوى توجه شود؛ زيرا او بر اساس اين نظر شرحش را به سامان رسانده است:
خط ۱۰۰: خط ۱۰۰:


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
نثر و شرح مثنوى شريف، عبدالباقى گولپينارلى، ترجمه توفيق سبحانى، سازمان چاپ و انتشارات وزارت ارشاد اسلامى، چاپ دوم، تهران 1371ش.
نثر و شرح مثنوى شريف، [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقى گولپينارلى]]، ترجمه [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفيق سبحانى]]، سازمان چاپ و انتشارات وزارت ارشاد اسلامى، چاپ دوم، تهران 1371ش.


==پانويس ==
==پانويس ==
<references/>
<references />
 
 


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]
[[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش