پرش به محتوا

تئوری شناخت در فلسفه ما: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۹ مارس ۲۰۲۰
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ت' به 'ه‌ت'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ک' به 'ه‌ک')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ت' به 'ه‌ت')
خط ۳۵: خط ۳۵:


او برخی ازویژگی‎های ترجمه حاضر را چنین شماره می‎کند:  
او برخی ازویژگی‎های ترجمه حاضر را چنین شماره می‎کند:  
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، به‌کار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، به‎ترتیب از واژه‌های محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، به‌کار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، به‌ترتیب از واژه‌های محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم می‎کند پرهیز شده است.
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم می‎کند پرهیز شده است.
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقی‎ها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمه‌های فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقی‎ها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمه‌های فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
# گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاه‎تر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>.
# گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاه‌تر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش