۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به 'هگ') |
جز (جایگزینی متن - 'هک' به 'هک') |
||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره میکند: | او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره میکند: | ||
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، | # در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، بهکار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، بهترتیب از واژههای محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است. | ||
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم میکند پرهیز شده است. | # از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم میکند پرهیز شده است. | ||
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمههای فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است. | # در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمههای فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است. |
ویرایش