پرش به محتوا

فلسفه و کلام اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ح‎ش' به 'ح‌ش'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ع' به 'ه‌ع')
جز (جایگزینی متن - 'ح‎ش' به 'ح‌ش')
خط ۳۸: خط ۳۸:
در ابتدای کتب ترجمه، به‌طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‌شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‌اند. آنها در توضیح این رویکرد می‌نویسند: «شخصیت [[مظفر، محمدرضا|استاد مظفر]] در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏‌ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‌هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏‌عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏‌پژوهان است»<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/9 ر.ک: همان]</ref>.
در ابتدای کتب ترجمه، به‌طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‌شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‌اند. آنها در توضیح این رویکرد می‌نویسند: «شخصیت [[مظفر، محمدرضا|استاد مظفر]] در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏‌ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‌هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏‌عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏‌پژوهان است»<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/9 ر.ک: همان]</ref>.


در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‎شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‎شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.  
در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‌شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‌شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.  


کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‌عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/48 ر.ک: متن کتاب، ص48]</ref>.
کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‌عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/48 ر.ک: متن کتاب، ص48]</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش