پرش به محتوا

فلسفه و کلام اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎ع' به 'ه‌ع'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ص' به 'ه‌ص')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ع' به 'ه‌ع')
خط ۲۴: خط ۲۴:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16481
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16481
| کتابخوان همراه نور =13857
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۹: خط ۴۰:
در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‎شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‎شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.  
در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‎شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‎شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.  


کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‎عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/48 ر.ک: متن کتاب، ص48]</ref>.
کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‌عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/48 ر.ک: متن کتاب، ص48]</ref>.


برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.  
برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.  
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش