پرش به محتوا

ترجمه آموزی قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ی‎ب' به 'ی‌ب'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ک' به 'ه‌ک')
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ب' به 'ی‌ب')
خط ۶۲: خط ۶۲:
# داشتن سلامت روح و عقل<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>.
# داشتن سلامت روح و عقل<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>.


بخش بعدی در موضوع نثر‎ معیار است که زبان ترجمه می‎باید مبتنی بر آن باشد. مراد از نثر معیار این است که:
بخش بعدی در موضوع نثر‎ معیار است که زبان ترجمه می‌باید مبتنی بر آن باشد. مراد از نثر معیار این است که:
# نثر ترجمه نباید نثری متروک، منسوخ، مهجور یا غریب باشد.
# نثر ترجمه نباید نثری متروک، منسوخ، مهجور یا غریب باشد.
# نثر ترجمه نباید عربی زده محض، ثقیل یا به‌صورت نثر سره نامفهوم باشد.
# نثر ترجمه نباید عربی زده محض، ثقیل یا به‌صورت نثر سره نامفهوم باشد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش