پرش به محتوا

أفلاطون في الإسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ن‎ه' به 'ن‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ش' به 'ه‌ش')
جز (جایگزینی متن - 'ن‎ه' به 'ن‌ه')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۲۴: خط ۲۴:
}}
}}


'''أفلاطون في الإسلام'''، نوشته عبدالرحمن بدوی، کتابی است به زبان عربی و با موضوع فلسفه. نویسنده در این اثر به ارائه رساله‌های افلاطون یا رساله‌های منسوب به وی که در قرن‎های سوم و چهارم هجری قمری (نهم و دهم میلادی) به عربی ترجمه شده‌اند، می‌پردازد.
'''أفلاطون في الإسلام'''، نوشته عبدالرحمن بدوی، کتابی است به زبان عربی و با موضوع فلسفه. نویسنده در این اثر به ارائه رساله‌های افلاطون یا رساله‌های منسوب به وی که در قرن‌های سوم و چهارم هجری قمری (نهم و دهم میلادی) به عربی ترجمه شده‌اند، می‌پردازد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۰: خط ۳۰:


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
نویسنده در مقدمه، متذکر کتاب‌هایی با عناوین «أرسطو عند العرب»، نوشته‌شده در سال 1937م و «[[أفلوطين عند العرب]]» و «الأفلاطونية المحدثة عند العرب»، نگاشته‌شده در سال 1955م، می‌شود و کتاب حاضر را در راستای ادامه همان راه می‌داند. او در این کتاب، گروهی از متون - صحیح یا تغییریافته - ‎افلاطونی را ارائه می‌کند که در قرن‎های سوم و چهارم هجری (نهم و دهم میلادی) به زبان عربی ترجمه شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه اول]</ref>.
نویسنده در مقدمه، متذکر کتاب‌هایی با عناوین «أرسطو عند العرب»، نوشته‌شده در سال 1937م و «[[أفلوطين عند العرب]]» و «الأفلاطونية المحدثة عند العرب»، نگاشته‌شده در سال 1955م، می‌شود و کتاب حاضر را در راستای ادامه همان راه می‌داند. او در این کتاب، گروهی از متون - صحیح یا تغییریافته - ‎افلاطونی را ارائه می‌کند که در قرن‌های سوم و چهارم هجری (نهم و دهم میلادی) به زبان عربی ترجمه شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه اول]</ref>.


او این کتاب را در دو قسمت مطرح کرده است: بخش اول، شامل متون صحیح افلاطون است که وی به نسخه‌های خطی آن دست یافته است (یا تمام آن را دیده یا تلخیصی از آن یا گزارشی از آن را). او این بخش را از روی محاورات «تیمائوس»، «سیاست» که اشتباها به «جمهوری» معروف شده، «قوانین»، «فایدون» و «کریتون» نوشته. وی در هر جایی که ممکن بوده به صفحات متناظر متن در محاورات افلاطون به زبان یونانی اشاره کرده است. البته به‎خاطر اینکه گاهی مترجم آثار به عربی، دقیقا به نص افلاطون پایبند نبوده، ارجاعات به متن متناظر محاورات افلاطون در زبان یونانی در این موارد تقریبی و به مضمون است و در سایر موارد به نص او ارجاع شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: همان]</ref>.
او این کتاب را در دو قسمت مطرح کرده است: بخش اول، شامل متون صحیح افلاطون است که وی به نسخه‌های خطی آن دست یافته است (یا تمام آن را دیده یا تلخیصی از آن یا گزارشی از آن را). او این بخش را از روی محاورات «تیمائوس»، «سیاست» که اشتباها به «جمهوری» معروف شده، «قوانین»، «فایدون» و «کریتون» نوشته. وی در هر جایی که ممکن بوده به صفحات متناظر متن در محاورات افلاطون به زبان یونانی اشاره کرده است. البته به‎خاطر اینکه گاهی مترجم آثار به عربی، دقیقا به نص افلاطون پایبند نبوده، ارجاعات به متن متناظر محاورات افلاطون در زبان یونانی در این موارد تقریبی و به مضمون است و در سایر موارد به نص او ارجاع شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/11617/1/1 ر.ک: همان]</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش