۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(لینک درون متنی) |
جز (جایگزینی متن - 'میپردازد' به 'میپردازد') |
||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه آموزی قرآن کریم''' نوشته [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] (معاصر)، تلاشی است در جهت آموزش علوم و مفاهیم قرآنی در راستای ترجمه نگاری قرآن کریم که مؤلف در فصول و بخشهای متعددی به موضوعات مرتبط با این بحث | '''ترجمه آموزی قرآن کریم''' نوشته [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] (معاصر)، تلاشی است در جهت آموزش علوم و مفاهیم قرآنی در راستای ترجمه نگاری قرآن کریم که مؤلف در فصول و بخشهای متعددی به موضوعات مرتبط با این بحث میپردازد. این کتاب به زبان فارسی در یک جلد و در سالهای اخیر به رشته تألیف در آمده است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | ||
نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان | نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان میپردازد. لغزشها در ترجمه مترجمان کموبیش به خاطر عدمتشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بیتوجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحتاللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدمتشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادلهای صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزهکاریهایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته میشود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>. | ||
نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل | نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: | ||
منابع لغوی همچون: | منابع لغوی همچون: |
ویرایش