۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = | ||
| کتابخوان همراه نور =02043 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۵۲: | خط ۵۳: | ||
# در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمىباشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف: ''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا» ''' و ''' «لهم جنات الفردوس نزلا» ''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتی که نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مىباشد. | # در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمىباشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف: ''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا» ''' و ''' «لهم جنات الفردوس نزلا» ''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتی که نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مىباشد. | ||
# در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر ''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله... ''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتی که كلمۀ خدايى جزء آيه نيست. | # در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر ''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله... ''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتی که كلمۀ خدايى جزء آيه نيست. | ||
# در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مىكند، در اين ترجمه | # در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مىكند، در اين ترجمه غالباً از آن غفلت شده، و معناى تعليل بيان نشده، مانند آيۀ 98 سورۀ يوسف: قال ''' «سوف استغفر لكم ربّى انّه هو الغفور الرحيم» ''' كه در ترجمه آمده: گفت بزودى از پروردگارم براى شما آمرزش مىخواهم، به راستى او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتی که جملۀ ''' «انّه هو...» ''' تعليل است. | ||
# در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است. | # در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است. | ||
# عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلاًدو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس: ''' هو السميع العليم ''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده: ''' و الله سميع عليم ''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتی که ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست. | # عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلاًدو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس: ''' هو السميع العليم ''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده: ''' و الله سميع عليم ''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتی که ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست. |
ویرایش