پرش به محتوا

سرگذشت حاجی بابای اصفهانی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً '
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ')
خط ۶۰: خط ۶۰:




اين كتاب را ميرزا حبيب اصفهانى به فارسى برگردانده است. ترجمه وى غالباً از بهترين نمونه‌هاى ترجمه فارسى شمرده مى‌شود. گرچه كارى كه او كرده در واقع ترجمه‌اى بسيار آزاد است؛ به طورى كه در بعضى جاها از سرودن شعر در خلق بعضى صحنه‌ها استفاده شده و بعضى مى‌گويند اصولاً سمت و سو و محتواى داستان را عوض كرده‌است.
اين كتاب را ميرزا حبيب اصفهانى به فارسى برگردانده است. ترجمه وى غالباً ً از بهترين نمونه‌هاى ترجمه فارسى شمرده مى‌شود. گرچه كارى كه او كرده در واقع ترجمه‌اى بسيار آزاد است؛ به طورى كه در بعضى جاها از سرودن شعر در خلق بعضى صحنه‌ها استفاده شده و بعضى مى‌گويند اصولاً سمت و سو و محتواى داستان را عوض كرده‌است.


كريم امامى، مترجم و نویسنده معروف، در مقاله‌اى كه اولين بار در زمستان 1353 در دفتر هشتم كتاب امروز به چاپ رسيده است، به بررسى دقيق اين ترجمه (و مقايسه آن با نسخه‌هاى انگليسى و فرانسوى) پرداخته و نتيجه او اين است كه اين ترجمه هر چقدر خوب باشد، ترجمه دقيقى نيست و اضافات و كمى‌هايى دارد.
كريم امامى، مترجم و نویسنده معروف، در مقاله‌اى كه اولين بار در زمستان 1353 در دفتر هشتم كتاب امروز به چاپ رسيده است، به بررسى دقيق اين ترجمه (و مقايسه آن با نسخه‌هاى انگليسى و فرانسوى) پرداخته و نتيجه او اين است كه اين ترجمه هر چقدر خوب باشد، ترجمه دقيقى نيست و اضافات و كمى‌هايى دارد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش