پرش به محتوا

منطق مقارن: تفاوت میان نسخه‌ها

۹۷ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۹
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'گرامي، محمد علي' به 'گرامی، محمدعلی')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}  
}}  


'''منطق مقارن''' ترجمه «منطق المقارن»، تألیف محمدعلی گرامی (معاصر) است. این اثر به قلم عبدالله بصیری به فارسی ترجمه شده است.
'''منطق مقارن''' ترجمه «منطق المقارن»، تألیف [[گرامی، محمدعلی|محمدعلی گرامی]] (معاصر) است. این اثر به قلم [[بصيري، عبدالله|عبدالله بصیری]] به فارسی ترجمه شده است.


نویسنده در مقدمه‌اش، دلایل نگارش این کتاب و ویژگی‌های آن را این‌گونه تبیین کرده است: سال‌ها پیش –حدود بیست سال قبل- که کتاب حاشیه و مانند آن را در حوزه علمیه قم تدریس می‌کردم به‌خوبی دریافتم که کتاب‌های مزبور مناسب با زمان و مشکلات زمان نیست. در این زمان نیاز به کتابی منطقی است که لااقل دارای این خصوصیات باشد:
نویسنده در مقدمه‌اش، دلایل نگارش این کتاب و ویژگی‌های آن را این‌گونه تبیین کرده است: سال‌ها پیش –حدود بیست سال قبل- که کتاب حاشیه و مانند آن را در حوزه علمیه قم تدریس می‌کردم به‌خوبی دریافتم که کتاب‌های مزبور مناسب با زمان و مشکلات زمان نیست. در این زمان نیاز به کتابی منطقی است که لااقل دارای این خصوصیات باشد:
خط ۳۷: خط ۳۷:
سپس شیوه جدید ورود به مطالب و گزینش مباحث ضروری منطق در کتاب را از دیگر خصوصیات این اثر دانسته است: «از طرفی شیوه ورود به مطلب در برخی کتاب‌های منطقی حوزه چندان دل‌نشین نبود. فکر می‌کردم خوب است یک کتاب منطقی این‌طور شروع شود: ما مجهولاتی داریم چنان‌که معلوماتی داریم آیا می‌توانیم مجهولات خود را کشف و معلوم کنیم؟ و به چه وسیله و با کدام ضابطه؟ و حتی بحث از خود علم و تقسیم به تصور و تصدیق پس از شروع مزبور بیابد؛ و نیز بحث‌های مهمی مانند بحث از طریق پیدا کردن حدود اشیا و یا کبرای قیاس که سابقاً در بسیاری کتاب‌های منطقی بوده و در این اواخر هم مرحوم سبزواری ذکر کرده بود از برخی کتاب‌های رسمی درسی حذف شده بود و برعکس مسائل غیرلازم و حتی غیرصحیح (مانند ضابطه شرایط اشکال اربعه و برخی شرایط شکل چهارم) را ذکر کرده‌اند»<ref>ر.ک: همان، ص4</ref>‏.
سپس شیوه جدید ورود به مطالب و گزینش مباحث ضروری منطق در کتاب را از دیگر خصوصیات این اثر دانسته است: «از طرفی شیوه ورود به مطلب در برخی کتاب‌های منطقی حوزه چندان دل‌نشین نبود. فکر می‌کردم خوب است یک کتاب منطقی این‌طور شروع شود: ما مجهولاتی داریم چنان‌که معلوماتی داریم آیا می‌توانیم مجهولات خود را کشف و معلوم کنیم؟ و به چه وسیله و با کدام ضابطه؟ و حتی بحث از خود علم و تقسیم به تصور و تصدیق پس از شروع مزبور بیابد؛ و نیز بحث‌های مهمی مانند بحث از طریق پیدا کردن حدود اشیا و یا کبرای قیاس که سابقاً در بسیاری کتاب‌های منطقی بوده و در این اواخر هم مرحوم سبزواری ذکر کرده بود از برخی کتاب‌های رسمی درسی حذف شده بود و برعکس مسائل غیرلازم و حتی غیرصحیح (مانند ضابطه شرایط اشکال اربعه و برخی شرایط شکل چهارم) را ذکر کرده‌اند»<ref>ر.ک: همان، ص4</ref>‏.


وی سپس سبب نام‌گذاری کتاب با لفظ «مقارن» را همراه بودن آن با ذکر مکتب‌های دیگر دانسته است<ref>ر.ک: همان </ref>‏. همچنین از مخالفتش با ترجمه کتاب در ابتدا و سبب رضایت به آن سخن گفته و تصریح کرده که ترجمه را دقیقاً مطالعه کرده است: ... عربی نوشته شد که متناسب درسی بودن باشد و تمایلی به ترجمه آن نداشتم و بااینکه مکرر درخواست ترجمه شد قبول نکردم. توجه نسل جوان پس از انقلاب اسلامی ایران به مطالعه علوم حوزه‌های علمیه، توجه به ترجمه را در نظرم جلوه داد و پذیرفتم. خوشبختانه جناب آقای عبدالله بصیری به‌خوبی از عهده این‌کار برآمدند، من هم ترجمه ایشان را دقیقاً مطالعه کرده آن را مفید یافتم<ref>ر.ک: همان، ص5-4</ref>‏.
وی سپس سبب نام‌گذاری کتاب با لفظ «مقارن» را همراه بودن آن با ذکر مکتب‌های دیگر دانسته است<ref>ر.ک: همان </ref>‏. همچنین از مخالفتش با ترجمه کتاب در ابتدا و سبب رضایت به آن سخن گفته و تصریح کرده که ترجمه را دقیقاً مطالعه کرده است: ... عربی نوشته شد که متناسب درسی بودن باشد و تمایلی به ترجمه آن نداشتم و بااینکه مکرر درخواست ترجمه شد قبول نکردم. توجه نسل جوان پس از انقلاب اسلامی ایران به مطالعه علوم حوزه‌های علمیه، توجه به ترجمه را در نظرم جلوه داد و پذیرفتم. خوشبختانه جناب آقای [[بصيري، عبدالله|عبدالله بصیری]] به‌خوبی از عهده این‌کار برآمدند، من هم ترجمه ایشان را دقیقاً مطالعه کرده آن را مفید یافتم<ref>ر.ک: همان، ص5-4</ref>‏.


اگرچه این اثر از ترجمه‌ای روان برخوردار است اما خالی از اشکال هم نیست؛ به‌عنوان‌مثال مترجم گاه نص روایات را در متن آورده ولی از ترجمه نه در متن و نه در پاورقی خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص165</ref>‏.
اگرچه این اثر از ترجمه‌ای روان برخوردار است اما خالی از اشکال هم نیست؛ به‌عنوان‌مثال مترجم گاه نص روایات را در متن آورده ولی از ترجمه نه در متن و نه در پاورقی خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص165</ref>‏.


==پانویس ==
==پانویس ==
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش