۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''آيين اخلاق در قرآن''' ترجمه فارسی کتاب «[[دستور الأخلاق في القرآن]]» اثر محمد عبدالله | '''آيين اخلاق در قرآن''' ترجمه فارسی کتاب «[[دستور الأخلاق في القرآن]]» اثر [[دراز، محمد عبدالله|محمد عبدالله دَرّاز]]، پژوهشى تطبيقى درباره اخلاق نظرى در قرآن، همراه با آيات اخلاق عملى است. این اثر، توسط محمدرضا عطايى، با قلمى شيوا و رسا، به فارسی سليس و روان برگردان شده است. | ||
سه مقدمه مفصل از مترجم فارسی، محقق ([[غریری، سامی|سامى غريرى]])، ویراستار علمى (سيدمحمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است. | سه مقدمه مفصل از مترجم فارسی، محقق ([[غریری، سامی|سامى غريرى]])، ویراستار علمى (سيدمحمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است. | ||
خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
با وجود این امر، این اثر، داراى امتيازهاى فراوانى است كه آن را از آثار مشابه، متمايز مىسازد از جمله آنكه: | با وجود این امر، این اثر، داراى امتيازهاى فراوانى است كه آن را از آثار مشابه، متمايز مىسازد از جمله آنكه: | ||
#اين کتاب توسط شخصيتى كمنظير آشناى به زمان، نوشته شده است. چنان كه دانشمند رجالى، خيرالدين زركلى درباره وى مىنویسد: «وى محمد بن عبدالله | #اين کتاب توسط شخصيتى كمنظير آشناى به زمان، نوشته شده است. چنان كه دانشمند رجالى، [[زرکلی، خیرالدین|خيرالدين زركلى]] درباره وى مىنویسد: «وى [[دراز، محمد عبدالله|محمد بن عبدالله درّاز]]، فقيه و متأدب مصرى از جمله بزرگترين دانشمندان و اساتيد دانشگاه الازهر، داراى تأليفات مختلف است...».<ref>همان، ص20</ref> | ||
#بر متن کتاب توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، علاوه بر ترجمه از فرانسه به عربى، تحقيقات و تعليقات سودمندى نيز انجام گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref> | #بر متن کتاب توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، علاوه بر ترجمه از فرانسه به عربى، تحقيقات و تعليقات سودمندى نيز انجام گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
#متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، بهوسيله سيدمحمد بدوى، استاد علمالاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، برای دومین بار یک سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>همان، ص21</ref> | #متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، بهوسيله سيدمحمد بدوى، استاد علمالاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، برای دومین بار یک سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>همان، ص21</ref> | ||
شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكردهاند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار | شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكردهاند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام|بحار الانوار]]»، «[[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحف العقول]]» و نظاير اينها نيز ارجاع دادهاند كه این امر، بر اعتبار کتاب، افزوده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
آنچه بر غنا و ارزش علمى این اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عمیق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همانطورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايههاى آن را استحكام بخشيده است، کتابهاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى این کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آنچه را كه از راه و روش اطمینانبخش در توان دارد، در خدمت این متن قرار دهد و همچنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- همچون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشتها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را برای دريافت منظور نویسنده، از آنها بىنياز نخواهد بود.<ref>ر.ک: مقدمه سيدمحمد بدوى، ص29</ref> | آنچه بر غنا و ارزش علمى این اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عمیق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همانطورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايههاى آن را استحكام بخشيده است، کتابهاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى این کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آنچه را كه از راه و روش اطمینانبخش در توان دارد، در خدمت این متن قرار دهد و همچنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- همچون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشتها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را برای دريافت منظور نویسنده، از آنها بىنياز نخواهد بود.<ref>ر.ک: مقدمه سيدمحمد بدوى، ص29</ref> |
ویرایش