۵۳٬۳۲۷
ویرایش
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ طب الأئمة علیهم السلام (ترجمه پسنديده) را به طب الأئمة (علیهم السلام) (ترجمه پسنديده) منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type='automationCode'| | |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE33221AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
==درباره ترجمه== | |||
«طب الأئمة عليهم السلام (ترجمه پسنديده)»، اثر علامه سيد عبدالله شبر، از جمله كتابهايى است كه در گروه «جامعهاى موضوعى» طبقهبندى مىشود. نويسنده در اين اثر، سعى كرده است احاديث طبى پراكنده را در يك اثر، عرضه نمايد و هرچند اين كتاب نمىتواند كاملترين «جامع» در موضوع طب و درمان باشد، اما از ديگر كتابهاى طبى ارائهشده، جامعتر و كاملتر است (مقدمه مترجم، ص 32). | «طب الأئمة عليهم السلام (ترجمه پسنديده)»، اثر علامه سيد عبدالله شبر، از جمله كتابهايى است كه در گروه «جامعهاى موضوعى» طبقهبندى مىشود. نويسنده در اين اثر، سعى كرده است احاديث طبى پراكنده را در يك اثر، عرضه نمايد و هرچند اين كتاب نمىتواند كاملترين «جامع» در موضوع طب و درمان باشد، اما از ديگر كتابهاى طبى ارائهشده، جامعتر و كاملتر است (مقدمه مترجم، ص 32). | ||
خط ۵۴: | خط ۵۵: | ||
در اين زمينه، توجه به نكات زير، ضرورى است: | در اين زمينه، توجه به نكات زير، ضرورى است: | ||
#اختلافهاى قابل ذكر، در پاورقىها ذكر شده و از ذكر برخى اختلافهاى ناچيز، صرف نظر شده و تنها به تغيير ترجمه، اكتفا شده است. | |||
#در اختلاف نسخهها، متن كتاب، اصل قرار گرفته است. | |||
#آدرس روايات، ذكر شده است. | |||
#در مواردى كه مؤلف يك حديث را بهصورت گزارشى نقل كرده و يا عين حديث نقلشده، پيدا نشده است، در آدرسدهى آمده است: «رجوع كنيد به...». | |||
#مترجم به اين نكته اشاره دارد كه به منبع و مأخذ برخى احاديث دست نيافته و لذا اين قسمت از مطالب كتاب، بدون تصحيحات لازم احتمالى و بدون ذكر آدرس، به همان صورت كه در كتاب بوده، ترجمه شده است (همان). | |||
در ترجمه كتاب سعى شده است نه آنچنان در چنگ الفاظ اسير شد كه روان بودن و رسا بودن ترجمه، خدشهدار شود و نه آنچنان به روان بودن و رسا بودن آن توجه كرد كه از قالب روايت خارج شد، بلكه سعى شده است با نگرش كلى به يك حديث (نه نگرش لفظى منفصل)، ترجمهاى ارائه شود كه تا حد امكان، مطابق الفاظ روايت و درعينحال، شيوا و رسا باشد (همان، ص 34). | در ترجمه كتاب سعى شده است نه آنچنان در چنگ الفاظ اسير شد كه روان بودن و رسا بودن ترجمه، خدشهدار شود و نه آنچنان به روان بودن و رسا بودن آن توجه كرد كه از قالب روايت خارج شد، بلكه سعى شده است با نگرش كلى به يك حديث (نه نگرش لفظى منفصل)، ترجمهاى ارائه شود كه تا حد امكان، مطابق الفاظ روايت و درعينحال، شيوا و رسا باشد (همان، ص 34). | ||
خط ۷۱: | خط ۶۸: | ||
در ابتداى كتاب، مقدمه مفصلى از مترجم آمده كه در آن، ضمن اشاره به نكاتى پيرامون كتاب و شيوه ترجمه و تصحيح آن، به بيان ويژگىهاى مكتب بهداشتى درمانى اسلام (كه عبارتند از: تقدم پيشگيرى بر درمان؛ تحمل بيمارى و خوددارى از درمان و مصرف دارو؛ پرهيز، مادر درمانها؛ رجوع به پزشك در وقت نياز و توجه به عوامل معنوى در پيشگيرى و درمان) و نكاتى مهم پيرامون روايات طبى (از جمله: تأثير آب و هوا در درمان؛ خصوصيات شخصى بيمار؛ ويژگىهاى بيمارى؛ احاديث ساختگى و فراموشى) اشاره شده است (همان، ص 15). | در ابتداى كتاب، مقدمه مفصلى از مترجم آمده كه در آن، ضمن اشاره به نكاتى پيرامون كتاب و شيوه ترجمه و تصحيح آن، به بيان ويژگىهاى مكتب بهداشتى درمانى اسلام (كه عبارتند از: تقدم پيشگيرى بر درمان؛ تحمل بيمارى و خوددارى از درمان و مصرف دارو؛ پرهيز، مادر درمانها؛ رجوع به پزشك در وقت نياز و توجه به عوامل معنوى در پيشگيرى و درمان) و نكاتى مهم پيرامون روايات طبى (از جمله: تأثير آب و هوا در درمان؛ خصوصيات شخصى بيمار؛ ويژگىهاى بيمارى؛ احاديث ساختگى و فراموشى) اشاره شده است (همان، ص 15). | ||
==وضعیت کتاب== | |||
فهرست مطالب در ابتدا و فهرست بيمارىهاى جسمى و روحى و خوراكىها و داروهاى معنوى، در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست مطالب در ابتدا و فهرست بيمارىهاى جسمى و روحى و خوراكىها و داروهاى معنوى، در انتهاى كتاب آمده است. | ||
خط ۸۳: | خط ۸۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
ویرایش