۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'خلاصهاي' به 'خلاصهای') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
[[عبدالجلیل، عمر صابر]] (تعريب) | [[عبدالجلیل، عمر صابر]] (تعريب) | ||
[[یوحنا نقیوسی، قدیس]] ( | [[یوحنا نقیوسی، قدیس]] (نویسنده) | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =DT 76/7 /ع2ت2--* | | کد کنگره =DT 76/7 /ع2ت2--* | ||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
باب دوم: | باب دوم: | ||
در اين بخش، اصل كتاب "تاريخ مصر" به همراه پاورقىهاي محقق آمده است. نقيوسي كتابش را با مقدمه مختصري آغاز و در 56 باب ارائه نموده است. گزارش فتح مصر توسط لشكر اسلام و وقايع پس از آن از باب 47 آغاز مىشود. او مسلمانان را با لفظ "بربر" ناميده است كه اين به جهت تعصب | در اين بخش، اصل كتاب "تاريخ مصر" به همراه پاورقىهاي محقق آمده است. نقيوسي كتابش را با مقدمه مختصري آغاز و در 56 باب ارائه نموده است. گزارش فتح مصر توسط لشكر اسلام و وقايع پس از آن از باب 47 آغاز مىشود. او مسلمانان را با لفظ "بربر" ناميده است كه اين به جهت تعصب نویسنده يا مترجم حبشي و به تبعيت از تواريخ يونان و روم بوده است كه دشمنانشان را با اين لفظ مىخواندهاند. محقق ترجمه حبشي را با ترجمههاي انگلیسی و فرانسوی مطابقت داده است. پاورقىهاي كتاب حاكي از زحمات فراوان عمر صابر عبدالجليل در ترجمه و تصحيح آن دارد. او بسياري از عبارات را به مترجم حبشي نسبت مىدهد و با ذكر عين عبارت، نص يوحنا را مخالف آن مىداند. كتاب با يك خاتمه پايان مىيابد كه البته اين بخش را مترجم حبشي به كتاب افزوده است و در نسخه اصلي نبوده است. | ||
باب سوم: | باب سوم: | ||
خط ۶۹: | خط ۶۹: | ||
== وضعيت كتاب== | == وضعيت كتاب== | ||
صابر عبدالجليل، در مقدمه با اشاره به اينكه دستنويس نقيوسى موجود نيست؛ اولين نسخه موجود از اين كتاب را ترجمه اين اثر از زبان عربى به حبشى در قرن 17 ميلادى مىداند. در اينكه نص اصلى به يونانى، قبطى، يا اينكه نقيوسى بخش مربوط به مصر را به يونانى و بخش مربوط به خارج از مصر را به قبطى نوشته است، اختلاف نظر وجود دارد. | صابر عبدالجليل، در مقدمه با اشاره به اينكه دستنويس نقيوسى موجود نيست؛ اولين نسخه موجود از اين كتاب را ترجمه اين اثر از زبان عربى به حبشى در قرن 17 ميلادى مىداند. در اينكه نص اصلى به يونانى، قبطى، يا اينكه نقيوسى بخش مربوط به مصر را به يونانى و بخش مربوط به خارج از مصر را به قبطى نوشته است، اختلاف نظر وجود دارد. نویسنده احتمال چهارمى را طرح كرده و آن را قوى مىداند كه نص عربى مورد استفاده مترجم حبشى، نص اصلى بوده باشد. در پايان كتاب فهرست منابع عربی و غير عربی و فهرست مطالب آمده است. آدرس مطالب هر صفحه نيز در پاورقیذكر شده است. | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== |
ویرایش