۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نزدیک ى' به 'نزدیکى') |
جز (جایگزینی متن - 'شيعيان' به 'شیعیان ') |
||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
}} | }} | ||
'''شيعه و زمامداران خودسر'''، ترجمه فارسى كتاب «الشيعة و الحاكمون» از آثار پژوهشگر توانا آيتالله [[مغنیه، محمدجواد|محمد جواد مغنية]] (بيروت 1322- 1400ق نجف) است كه در آن، ارتباط عبرتآميز | '''شيعه و زمامداران خودسر'''، ترجمه فارسى كتاب «الشيعة و الحاكمون» از آثار پژوهشگر توانا آيتالله [[مغنیه، محمدجواد|محمد جواد مغنية]] (بيروت 1322- 1400ق نجف) است كه در آن، ارتباط عبرتآميز شیعیان با حاكمان جور را از صدر اسلام تا دوران معاصر مورد بررسى قرار داده است. اين كتاب را حجتالاسلام [[زمانی، مصطفی|مصطفى زمانى]] (نجف آباد 1313- 1369ش قم) رسا و شيوا ترجمه كرده است. روحيه انقلابى، بصيرت دينى، عدالتخواهى و ظلمستيزى در اين اثر موج مىزند. | ||
درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: | درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
1. مترجم محترم شيوه ترجمه خودش را در اين اثر در مقدمه چاپ اول -كه در تاريخ مهر ماه 1343ش در حوزه علميه قم نوشته- چنين ذكر كرده است: 1- كتاب به شش بخش و يك خاتمه تقسيم گرديد؛ 2- متن كتاب (چاپ اول) به اضافه رد مقاله راية الاسلام (از چاپ دوم) بدون حذف عبارات به قالب فارسى درآمده است؛ 3- براى آشنائى از شرح حال نويسنده دانشمند محترم جناب آقاى عيسى خاقانى كه تماس نزدیکى با نويسنده دارند بيوگرافى معظمله را بهطور مبسوط به عربى نوشتند و مترجم آن مقاله را به فارسى خلاصه نموده كه از نظر شما مىگذرد؛ 4- براى تسهيل كار مطالعهكنندگان روشنفكر نام قسمتى از قهرمانان كتاب به لاتينى ذكر گرديده؛ 5- اين ترجمه با حروف «روزنامهاى» چاپ گرديد، تا به قيمت ارزانترى در اختيار برادران دينى قرار گيرد<ref>مقدمه چاپ اول، ص 16</ref> | 1. مترجم محترم شيوه ترجمه خودش را در اين اثر در مقدمه چاپ اول -كه در تاريخ مهر ماه 1343ش در حوزه علميه قم نوشته- چنين ذكر كرده است: 1- كتاب به شش بخش و يك خاتمه تقسيم گرديد؛ 2- متن كتاب (چاپ اول) به اضافه رد مقاله راية الاسلام (از چاپ دوم) بدون حذف عبارات به قالب فارسى درآمده است؛ 3- براى آشنائى از شرح حال نويسنده دانشمند محترم جناب آقاى عيسى خاقانى كه تماس نزدیکى با نويسنده دارند بيوگرافى معظمله را بهطور مبسوط به عربى نوشتند و مترجم آن مقاله را به فارسى خلاصه نموده كه از نظر شما مىگذرد؛ 4- براى تسهيل كار مطالعهكنندگان روشنفكر نام قسمتى از قهرمانان كتاب به لاتينى ذكر گرديده؛ 5- اين ترجمه با حروف «روزنامهاى» چاپ گرديد، تا به قيمت ارزانترى در اختيار برادران دينى قرار گيرد<ref>مقدمه چاپ اول، ص 16</ref> | ||
2. مترجم در مقدمه چاپ دوم -كه در تاريخ دى ماه 1343ش نوشته- يادآور شده است: راستى حكومتهاى بنىاميه و بنىعباس كه سرگذشت آنان در اختيار شما قرار مىگيرد، خونها ريختند و... ولى همه را به نام اسلام و مسلمين قلمداد كردند، به عنوان اينكه جانشين و سايه خدا هستيم، هزاران جنايت كردند آرى خود را به اسلام بستند و هزاران لكه به دامن اسلام نشاندند. اگر جنايات امثال بنىاميه و بنىعباس نبود، كجا مىتوانست منتسكيو بگويد: «زمامداران و سلاطين اسلامى با خونسردى مردم را به قتل مىرسانند و از ملت خود دور هستند. اما در مذهب مسيح سلاطين با خونسردى سبب مرگ مردم نمىشوند و چون به واسطه آميزش با جامعه حجب و حياى آنها زيادتر مىشود خونخوارى آنان كمتر مىباشد». آرى زمامداران مسلمانان خود را مسلمان مىدانند ولى عمليات آنان با اسلام فرسنگها تفاوت دارد، و سبب شده است ملتهاى ديگر اين عمليات را به حساب اسلام بگذارند و اسلام را يك دين خونخوارى، قلدرى و شمشيرى معرفى كنند. به خاطر رفع همين تهمتها و زدودن اين لكههاى ننگ بوده است، كه | 2. مترجم در مقدمه چاپ دوم -كه در تاريخ دى ماه 1343ش نوشته- يادآور شده است: راستى حكومتهاى بنىاميه و بنىعباس كه سرگذشت آنان در اختيار شما قرار مىگيرد، خونها ريختند و... ولى همه را به نام اسلام و مسلمين قلمداد كردند، به عنوان اينكه جانشين و سايه خدا هستيم، هزاران جنايت كردند آرى خود را به اسلام بستند و هزاران لكه به دامن اسلام نشاندند. اگر جنايات امثال بنىاميه و بنىعباس نبود، كجا مىتوانست منتسكيو بگويد: «زمامداران و سلاطين اسلامى با خونسردى مردم را به قتل مىرسانند و از ملت خود دور هستند. اما در مذهب مسيح سلاطين با خونسردى سبب مرگ مردم نمىشوند و چون به واسطه آميزش با جامعه حجب و حياى آنها زيادتر مىشود خونخوارى آنان كمتر مىباشد». آرى زمامداران مسلمانان خود را مسلمان مىدانند ولى عمليات آنان با اسلام فرسنگها تفاوت دارد، و سبب شده است ملتهاى ديگر اين عمليات را به حساب اسلام بگذارند و اسلام را يك دين خونخوارى، قلدرى و شمشيرى معرفى كنند. به خاطر رفع همين تهمتها و زدودن اين لكههاى ننگ بوده است، كه شیعیان از صدر اسلام عليه بيدادگرى و تجاوز خونخواران و جنايتكاران در گوشه و كنار ممالك اسلامى با همت بزرگ و قدمى استوار در نبرد بوده و مىباشند. به همين مناسبت نويسنده شيعه و لبنانى كتاب خود را به نام «الشيعة و الحاكمون» ناميده است و در ضمن مقدمه مىگويد: مقصود من از حكومتها؛ زمامداران ديكتاتور و خودسر است. مترجم نيز از اين نام تبعيت كرد<ref>مقدمه چاپ دوم، ص 12</ref> | ||
3. در زندگینامه نويسنده كه آن را استاد عيسى عبدالحميد خاقانى به زبان عربى نوشته و مترجم به فارسى ترجمه كرده، درباره هدف نويسنده چنين آمده: استاد مغنيه براى دفاع از حقوق از دست رفته و فراموش شده شيعه، غير از مقالاتى كه در روزنامه منتشر نموده است، به تنهايى 9 كتاب ارزنده درباره شيعه نوشته است. او مىكوشد، تا شيعه و مبارزات و افكار عالى آنان را به جهان معرفى كند و قلمهاى مسمومى كه در دنياى كنونى به فكر شكاف بين ممالك اسلامى و مسلمين هستند و نواى شيعه و سنى را آغاز نموده و حملات سخت خود را به شيعه وارد مىسازند معرفى نموده، و به آنان پاسخ كافى بدهد. نويسنده در كتاب حاضر سعى كرده است استقامت و مبارزات | 3. در زندگینامه نويسنده كه آن را استاد عيسى عبدالحميد خاقانى به زبان عربى نوشته و مترجم به فارسى ترجمه كرده، درباره هدف نويسنده چنين آمده: استاد مغنيه براى دفاع از حقوق از دست رفته و فراموش شده شيعه، غير از مقالاتى كه در روزنامه منتشر نموده است، به تنهايى 9 كتاب ارزنده درباره شيعه نوشته است. او مىكوشد، تا شيعه و مبارزات و افكار عالى آنان را به جهان معرفى كند و قلمهاى مسمومى كه در دنياى كنونى به فكر شكاف بين ممالك اسلامى و مسلمين هستند و نواى شيعه و سنى را آغاز نموده و حملات سخت خود را به شيعه وارد مىسازند معرفى نموده، و به آنان پاسخ كافى بدهد. نويسنده در كتاب حاضر سعى كرده است استقامت و مبارزات شیعیان را در مقابل ديكتاتورهاى خونآشام منعكس سازد و پس از آن چنين نتيجه مىگيرد، كه حقانيت شيعه سبب شد كه تشيع پس از آن همه كشتار و خونريزى بر جاى خود استوار بماند<ref>همان، ص 23- 24</ref> | ||
مترجم پاورقىهاى كه خود بر كتاب افزوده است را با «م ز» مشخص نموده است. | مترجم پاورقىهاى كه خود بر كتاب افزوده است را با «م ز» مشخص نموده است. |
ویرایش