۸۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
پارهاى از ويژگىهاى اين ترجمه عبارت است از: | پارهاى از ويژگىهاى اين ترجمه عبارت است از: | ||
# ترجمه كتاب، از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مىشود. | |||
# مترجم علاوه بر ذكر روايات و ترجمه آنها، عناوين عربى را نيز ذكر كرده و آنها را ترجمه نموده است. | |||
# بناى مترجم بر اختصار نبوده، لذا اسناد روايت را حذف نكره و بهطور كامل آورده است. | |||
# او كلمه «بن» را در اسناد به فارسى ترجمه ننموده است. | |||
# ايشان در ترجمه «أب» در حالتهاى رفعى و نصبى و جرى، به همان حالت عربى آن اشاره كرده است؛ درصورتىكه در زبان فارسى همه را به حالت رفعى مىآورند. | |||
# وى توضيح برخى از واژهها را در پرانتزى مقابل آن ذكر كرده است. | |||
# مترجم در برخى از موارد برخى از كلمات را ترجمه ننموده است؛ بهعنوان مثال «حدثني» كه در ابتداى اسناد روايت آمده را ترجمه نكرده است، لذا چنين برداشت مىشود كه مترجم بنايى بر ترجمه آن نداشته است. | |||
# در حديث پنجم از باب اول در ترجمه اشكالى پيش آمده است؛ مترجم بخشى از سند را اشتباه و بخشى ديگرى را ذكر نكرده است: | |||
«حدثني محمد بن الحسن بن علي بن مهزيار عن أبيه الحسن عن أبيه علي بن مهزيار قال: حدثنا عثمان بن عيسى عن...». | «حدثني محمد بن الحسن بن علي بن مهزيار عن أبيه الحسن عن أبيه علي بن مهزيار قال: حدثنا عثمان بن عيسى عن...». |
ویرایش