پرش به محتوا

ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
بدون خلاصۀ ویرایش
(لینک درون متنی)
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مى‌باشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.
'''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» اثر [[شرتونی، رشید|رشيد شرتونى]] مى‌باشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.


از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.
از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.


اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
خط ۴۸: خط ۴۸:
8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.
8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.


بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.
بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.


كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.
كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.


مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلال‌الدین|دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.


فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
خط ۶۱: خط ۶۱:
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.


 
== وابسته‌ها ==
 
[[مبادئ العربية في الصرف و النحو]]
 
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش