پرش به محتوا

خصال شيخ صدوق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نعمت الله' به 'نعمت‌الله'
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
جز (جایگزینی متن - 'نعمت الله' به 'نعمت‌الله')
خط ۱: خط ۱:


<div class='wikiInfo'>
 
[[پرونده:NUR02600J1.jpg|بندانگشتی|خصال شيخ صدوق]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR02600J1.jpg
|+ |
| عنوان =خصال شيخ صدوق
|-
| عنوان‌های دیگر =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|خصال شيخ صدوق
| پدیدآوران =  
|-
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


[[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)
[[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏خ‎‏604228
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
ابن بابویه، محمد بن علی، 311 - 381ق. الخصال - نقد و تفسیر
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏خ‎‏604228
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|ابن بابویه، محمد بن علی، 311 - 381ق. الخصال - نقد و تفسیر


احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
خط ۲۹: خط ۱۹:


اخلاق اسلامی
اخلاق اسلامی
|-
| ناشر =
|ناشر  
کتابچی
|data-type='publisher'|کتابچی
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1377 ش
|مکان نشر  
 
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2611AUTOMATIONCODE
|-
| چاپ =8
|سال نشر  
| شابک =964-6000-02-9
|data-type='publishYear'| 1377 ش
| تعداد جلد =2
|-class='articleCode'
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3665
|کد اتوماسیون
| کد پدیدآور =
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2611AUTOMATIONCODE
| پس از =
|}
| پیش از =
</div>
}}




خط ۵۴: خط ۴۴:
هركس بتواند متنى را بطور مستقيم بخواند و آنرا دريابد و در فضاى متن قرار گيرد اين بهترين حالت است امّا اين حالت براى افراد كمى اتفاق مى‌افتد و براى افراد خاصى شدنى است در نتيجه ضرورت ترجمه احساس مى‌شود.
هركس بتواند متنى را بطور مستقيم بخواند و آنرا دريابد و در فضاى متن قرار گيرد اين بهترين حالت است امّا اين حالت براى افراد كمى اتفاق مى‌افتد و براى افراد خاصى شدنى است در نتيجه ضرورت ترجمه احساس مى‌شود.


مترجم بايد براى اين كار، نخست متن را بفهمد و سپس براى خواننده توضيح دهد.مترجم مى‌كوشد آنچه را كه در متن اصلى وجود دارد براى خواننده‌اى به زبان ديگر مفهوم سازد.و اين زمانى ميسّر است كه ميان افق فرهنگ متن اصلى و مترجم امروزى اختلاف فرهنگى زيادى نباشد تا مسئله‌ساز نشود و زمانى كه ميان افق فرهنگى مترجم با افق اصلى امتزاج حاصل شود مى‌توان انتظار داشت متن ترجمه شده با متن اصلى يكسان است لذا اگر مى‌بينيم غالب ترجمه‌هاى متون حديثى درست و بى‌هيچ آرايه‌هاى كلامى منتقل شده‌اند به دليل يگانگى افق‌هاى آنهاست و ترجمه آیت‌الله كمره‌اى از اين قبيل است با اينكه ترجمه ايشان متأثر از تركيب زبان عربى و متن حديث است يعنى فعلها معمولا در اول جمله مى‌آيد و حال آنكه در فارسى فعل بايد در آخر جمله بيايد يا به عبارت ديگر ترجمه‌ها تقريبا به شيوه تحت اللفظى است جلد اول حديث 66 صفحه 73 عن ابى عبدالله(ع)قال:اصبر على اعداء النعم فانك لن تكافى من عصى الله فيك بافضل من ان تطيع الله فيه «امام ششم فرمود:صبر كن بر دشمنان نعمت اللهى يعنى حسودان زيرا نمى‌توانى بكسى كه خدا درباره تو معصيت مى‌كند پاداشى بهتر از اين بدهى كه خدا مرا درباره او اطاعت كنى.» حديث 45 از همين جلد صفحه 69: الى اميرالمؤمنين قال:كونوا على قبول العمل اشد عناية منكم على العمل الزهد فى الدنيا قصر الامل و شكر كل نعمه الودع عما حرّم الله عز و جل من اسخطبدنه ارضى ربه و من لم يسخط بدنه عصى ربه «[[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] فرمود:قبول شدن عمل را از خود عمل بيشتر اهميّت بدهيد، در دنيا زهد كوتاه كردن آرزو است و شكر هر نعمتى كناره‌گيرى از حرام‌هاى الهى است كسى كه تن خود را تعب داد خداى خود را خشنود كرد و كسى كه تن خود را تعب نداد معصيّت خدا را نموده» و نمونه‌هاى ديگرى كه در كتاب خواهيد ديد و در مجموع روان و سليس و خوشخوان نيست و اين اشكال ترجمه تحت اللفظى مى‌باشد: و به همين دليل معمولا بعد از ترجمه كلمه شرح يا معنى يا توضيح آورده مى‌شود تا با جملات ديگر معنا و مفهوم را براى خواننده روشن‌تر نمايند.اگر اينگونه توضيحات و شروح نباشد خواننده بايد با كمى تأمل و انديشه متوجّه معنا شود.
مترجم بايد براى اين كار، نخست متن را بفهمد و سپس براى خواننده توضيح دهد.مترجم مى‌كوشد آنچه را كه در متن اصلى وجود دارد براى خواننده‌اى به زبان ديگر مفهوم سازد.و اين زمانى ميسّر است كه ميان افق فرهنگ متن اصلى و مترجم امروزى اختلاف فرهنگى زيادى نباشد تا مسئله‌ساز نشود و زمانى كه ميان افق فرهنگى مترجم با افق اصلى امتزاج حاصل شود مى‌توان انتظار داشت متن ترجمه شده با متن اصلى يكسان است لذا اگر مى‌بينيم غالب ترجمه‌هاى متون حديثى درست و بى‌هيچ آرايه‌هاى كلامى منتقل شده‌اند به دليل يگانگى افق‌هاى آنهاست و ترجمه آیت‌الله كمره‌اى از اين قبيل است با اينكه ترجمه ايشان متأثر از تركيب زبان عربى و متن حديث است يعنى فعلها معمولا در اول جمله مى‌آيد و حال آنكه در فارسى فعل بايد در آخر جمله بيايد يا به عبارت ديگر ترجمه‌ها تقريبا به شيوه تحت اللفظى است جلد اول حديث 66 صفحه 73 عن ابى عبدالله(ع)قال:اصبر على اعداء النعم فانك لن تكافى من عصى الله فيك بافضل من ان تطيع الله فيه «امام ششم فرمود:صبر كن بر دشمنان نعمت‌اللهى يعنى حسودان زيرا نمى‌توانى بكسى كه خدا درباره تو معصيت مى‌كند پاداشى بهتر از اين بدهى كه خدا مرا درباره او اطاعت كنى.» حديث 45 از همين جلد صفحه 69: الى اميرالمؤمنين قال:كونوا على قبول العمل اشد عناية منكم على العمل الزهد فى الدنيا قصر الامل و شكر كل نعمه الودع عما حرّم الله عز و جل من اسخطبدنه ارضى ربه و من لم يسخط بدنه عصى ربه «[[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] فرمود:قبول شدن عمل را از خود عمل بيشتر اهميّت بدهيد، در دنيا زهد كوتاه كردن آرزو است و شكر هر نعمتى كناره‌گيرى از حرام‌هاى الهى است كسى كه تن خود را تعب داد خداى خود را خشنود كرد و كسى كه تن خود را تعب نداد معصيّت خدا را نموده» و نمونه‌هاى ديگرى كه در كتاب خواهيد ديد و در مجموع روان و سليس و خوشخوان نيست و اين اشكال ترجمه تحت اللفظى مى‌باشد: و به همين دليل معمولا بعد از ترجمه كلمه شرح يا معنى يا توضيح آورده مى‌شود تا با جملات ديگر معنا و مفهوم را براى خواننده روشن‌تر نمايند.اگر اينگونه توضيحات و شروح نباشد خواننده بايد با كمى تأمل و انديشه متوجّه معنا شود.


==ساختار و محتوا==
==ساختار و محتوا==
خط ۹۳: خط ۸۳:
[[صفات شیعه (ترجمه اعلمی)]]
[[صفات شیعه (ترجمه اعلمی)]]


== پیوندها ==
] در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3665 مطالعه کتاب خصال [[شيخ صدوق]] در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اخلاق اسلامی]]
[[رده:اخلاق اسلامی]]
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش