پرش به محتوا

اصطلاحات پزشکی در فرهنگ‌نامه‌های کهن عربی - ‌پارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ':م' به ': م'
جز (جایگزینی متن - 'اسلامي' به 'اسلامی')
جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۱: خط ۱:
<div class="wikiInfo">
 
[[پرونده:NUR32569J1.jpg|بندانگشتی|اصطلاحات پزشکی در فرهنگ‌نامه‌های کهن عربی - ‌پارسی]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR32569J1.jpg
|+
| عنوان =اصطلاحات پزشکی در فرهنگ‌نامه‌های کهن عربی - ‌پارسی
|-
| پدیدآوران =  
! نام کتاب!! data-type="bookName" |اصطلاحات پزشکی در فرهنگ‌نامه‌های کهن عربی - ‌پارسی
[[پناهي، وجيهه]] (گردآورنده)
|-
|نام‌های دیگر کتاب
| data-type="otherBookNames" |
|-
|پدیدآورندگان
| data-type="authors" |[[پناهي، وجيهه]] (گردآورنده)
   
   
[[محقق، مهدی]] (مقدمه‌نويس)
[[محقق، مهدی]] (مقدمه‌نويس)


|-
| زبان = فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏‎‏R‎‏ ‎‏135‎‏ ‎‏/‎‏پ‎‏84‎‏الف‎‏6*  
| data-type="language" | فارسی
| موضوع =
|-
پزشکی اسلامی - واژه نامه‏‌ها - عربي  
|کد کنگره  
| data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏‎‏R‎‏ ‎‏135‎‏ ‎‏/‎‏پ‎‏84‎‏الف‎‏6*  
|-
|موضوع  
| data-type="subject" |پزشکی اسلامی - واژه نامه‏‌ها - عربي  


پزشکی اسلامی - واژه نامه‏‌ها - فارسی  
پزشکی اسلامی - واژه نامه‏‌ها - فارسی  
خط ۳۳: خط ۲۲:


فارسی - واژه‌نامه‎ها - عربي  
فارسی - واژه‌نامه‎ها - عربي  
|-
| ناشر =
|ناشر  
المعي  
| data-type="publisher" |المعي  
| مکان نشر = ايران - تهران
|-
| سال نشر = |مجلد1: 1391ش ,  
|مکان نشر  
| data-type="publishPlace" | ايران - تهران
|-
||سال نشر  
| ata-type="publishYear" |مجلد1: 1391ش ,  
|- class="articleCode"


|کد اتوماسیون  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE32569AUTOMATIONCODE
| data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE32569AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
|}
| شابک =978-964-7553-46-9
</div>
| تعداد جلد =1
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
'''اصطلاحات پزشکی در فرهنگ‌نامه‌های کهن عربی - ‌پارسی'''، اثر وجیهه پناهی، کتابی است مشتمل بر بیشتر واژگان و اصطلاحات پزشکی، اعضای بدن انسان، داروها و اسامی بیماری‌ها که در دو بخش فارسی به عربی و عربی به فارسی، گرد آمده است.
'''اصطلاحات پزشکی در فرهنگ‌نامه‌های کهن عربی - ‌پارسی'''، اثر وجیهه پناهی، کتابی است مشتمل بر بیشتر واژگان و اصطلاحات پزشکی، اعضای بدن انسان، داروها و اسامی بیماری‌ها که در دو بخش فارسی به عربی و عربی به فارسی، گرد آمده است.


خط ۸۹: خط ۷۶:
# در برابر بسیاری از مداخل عربی، تعریف و توصیف آمده نه یک واژه فارسی، که قطعا نمی‌تواند در ترجمه جای واژه عربی را بگیرد؛ مگر اینکه این کتاب علاوه بر دستگیری از مترجمان، قصد تعلیم پزشکان را نیز داشته باشد؛ برای مثال به این دو کلمه بسنده می‌کنیم: السليخة: نباتی بود از داروها؛ الطاعون: آماسی بود زیر بغل یا زیر کش ران که پدید آید، بیماری با نام، بیماری عام، طاعون.
# در برابر بسیاری از مداخل عربی، تعریف و توصیف آمده نه یک واژه فارسی، که قطعا نمی‌تواند در ترجمه جای واژه عربی را بگیرد؛ مگر اینکه این کتاب علاوه بر دستگیری از مترجمان، قصد تعلیم پزشکان را نیز داشته باشد؛ برای مثال به این دو کلمه بسنده می‌کنیم: السليخة: نباتی بود از داروها؛ الطاعون: آماسی بود زیر بغل یا زیر کش ران که پدید آید، بیماری با نام، بیماری عام، طاعون.
# در بعضی فرهنگ‌های مأخذ این کتاب، چند کلمه مترادف در یک مدخل آمده، اما گردآورنده تصور می‌کرده با یک ترکیب جدید روبه‌رو شده و آن را به‌عنوان یک مدخل آورده است: ابخق و اعور: یک‌چشم؛ درحالی‌که در مدخل «ابخق» و نیز مدخل «اعور» هیچ اشاره‌ای به کتاب السامي نمی‌کند: ابخق: یک‌چشم.
# در بعضی فرهنگ‌های مأخذ این کتاب، چند کلمه مترادف در یک مدخل آمده، اما گردآورنده تصور می‌کرده با یک ترکیب جدید روبه‌رو شده و آن را به‌عنوان یک مدخل آورده است: ابخق و اعور: یک‌چشم؛ درحالی‌که در مدخل «ابخق» و نیز مدخل «اعور» هیچ اشاره‌ای به کتاب السامي نمی‌کند: ابخق: یک‌چشم.
#:ممکن است که توجیه کنند که به علت یکی‌بودن معنا اشاره به منبع دیگر لازم نبوده است، اما این توجیه صحیح نیست؛ زیرا در مدخل‌های دیگر، این تکرارها آمده است.
#: ممکن است که توجیه کنند که به علت یکی‌بودن معنا اشاره به منبع دیگر لازم نبوده است، اما این توجیه صحیح نیست؛ زیرا در مدخل‌های دیگر، این تکرارها آمده است.
# جمع مکسر بعضی مدخل‌ها، به‌عنوان یک مدخل جدید آمده، مثل «الأبهار» و «الأبهر»؛ از سویی دیگر جمع مکسر بعضی مدخل‌ها در کنار مفرد آن آمده، مثل «الأسلة، ج الأسلات، الأسل»؛ درحالی‌که جمع مکسر آن جداگانه در مداخل نیامده و یا عکس آن، مثل «الجناح، مفرد آن الأجنحة». در این‌گونه موارد، معمولا مدخل به‌صورت مفرد می‌آید و در توضیح آن، جمعش هم آورده می‌شود، سپس جمع مکسر آن به‌لحاظ الفبایی در جای خود ذکر می‌شود، اما بدون هیچ توضیحی فقط به مفرد آن ارجاع داده می‌شود<ref>ر.ک: پرهام حسام‌الدین</ref>.
# جمع مکسر بعضی مدخل‌ها، به‌عنوان یک مدخل جدید آمده، مثل «الأبهار» و «الأبهر»؛ از سویی دیگر جمع مکسر بعضی مدخل‌ها در کنار مفرد آن آمده، مثل «الأسلة، ج الأسلات، الأسل»؛ درحالی‌که جمع مکسر آن جداگانه در مداخل نیامده و یا عکس آن، مثل «الجناح، مفرد آن الأجنحة». در این‌گونه موارد، معمولا مدخل به‌صورت مفرد می‌آید و در توضیح آن، جمعش هم آورده می‌شود، سپس جمع مکسر آن به‌لحاظ الفبایی در جای خود ذکر می‌شود، اما بدون هیچ توضیحی فقط به مفرد آن ارجاع داده می‌شود<ref>ر.ک: پرهام حسام‌الدین</ref>.


خط ۱۰۷: خط ۹۴:
== وابسته‌ها ==
== وابسته‌ها ==
   
   
==پیوندها==
 
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش