۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(لینک درون متنی) |
|||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
در ادامه نگارنده بیان میدارد که این اثر کمحجم، تنها جنبه یادآوریهای ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزهکاریهای این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید بهصورت عملی در کلاسهای آموزش قرآن کریم بهصورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>. | در ادامه نگارنده بیان میدارد که این اثر کمحجم، تنها جنبه یادآوریهای ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزهکاریهای این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید بهصورت عملی در کلاسهای آموزش قرآن کریم بهصورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>. | ||
نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، فیروزآبادی، فیومی و ابن فارس را آورده سپس میگوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد میگویند. | نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، [[فیروزآبادی، محمد بن یعقوب|فیروزآبادی]]، [[فیومی، احمد بن محمد|فیومی]] و [[ابن فارس، احمد بن فارس|ابن فارس]] را آورده سپس میگوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد میگویند. | ||
مبحث بعد پیرامون عناصر ترجمه است که دارای دو بخش عنصر ادب و هنر است. عنصر ادب به معنای آگاهی از علوم ادبی، مانند صرف و نحو و لغت است و عنصر هنر آگاهی از علوم بلاغی است، مانند معانی و بیان و بدیع؛ که چنین علومی به دست نمیآید جز از راه ممارست و بهرهگیری از اساتید بزرگ این فنون<ref>ر.ک: متن کتاب، ص10-11</ref>. | مبحث بعد پیرامون عناصر ترجمه است که دارای دو بخش عنصر ادب و هنر است. عنصر ادب به معنای آگاهی از علوم ادبی، مانند صرف و نحو و لغت است و عنصر هنر آگاهی از علوم بلاغی است، مانند معانی و بیان و بدیع؛ که چنین علومی به دست نمیآید جز از راه ممارست و بهرهگیری از اساتید بزرگ این فنون<ref>ر.ک: متن کتاب، ص10-11</ref>. | ||
خط ۱۰۴: | خط ۱۰۴: | ||
منابع لغوی همچون: | منابع لغوی همچون: | ||
# ترتيب كلام | # ترتيب كلام [[العين]]، نوشته خلیل بن احمد فراهیدی. | ||
# الأشباه و النظائر في القرآن | # [[الأشباه و النظائر في القرآن الكريم (کلمات مشترک و هم معنا در قرآن کریم)|الأشباه و النظائر في القرآن الكريم]]، نوشته [[مقاتل بن سلیمان|مقاتل بن سلیمان بلخی]]. | ||
# تهذيب | # [[تهذيب اللغة]]، نوشته [[ازهری، محمد بن احمد|ابومنصور محمد بن احمد ازهر هروی]] مشهور به [[ازهری، محمد بن احمد|ازهری]]. | ||
# جمهرة | # [[جمهرة اللغة]]، نوشته [[ابن درید، محمد بن حسن|ابوبکر محمد بن حسن بن درید ازدی]]. | ||
# معجم مقاييس | # [[معجم مقاييس اللغة]]، نوشته [[ابن فارس، احمد بن فارس|احمد بن فارس]]. | ||
# مفردات الفاظ | # [[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات الفاظ القرآن]]، نوشته [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانی]]. | ||
# الصحاح تاج اللغة و صحاح | # [[الصحاح، تاج اللغة و صحاح العربية|الصحاح تاج اللغة و صحاح العربية]]، نوشته [[جوهری، اسماعیل بن حماد|اسماعیل بن حماد جوهری]]. | ||
# تاج العروس من جواهر | # [[تاج العروس من جواهر القاموس]]، نوشته [[مرتضی زبیدی، محمد|محمد مرتضی حسینی زبیدی حنفی]]. | ||
منابع تفسیری: مراجعه مستمر به منابع تفسیری یکی از ضروریترین کارهای مترجم است که مؤلف به اهم منابع تفسیری اشاره میکند، همچون: | منابع تفسیری: مراجعه مستمر به منابع تفسیری یکی از ضروریترین کارهای مترجم است که مؤلف به اهم منابع تفسیری اشاره میکند، همچون: | ||
# تفسیر کشاف زمخشری. | # [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|تفسیر کشاف زمخشری]]. | ||
# تفسیر مجمعالبیان طبرسی. | # [[مجمع البيان في تفسير القرآن|تفسیر مجمعالبیان طبرسی]]. | ||
# تفسیر ابوالفتح رازی. | # [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتح رازی]]. | ||
# تفسیر کبیر فخر رازی و ... . | # [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و ... . | ||
سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمههای کهن و متأخر است که از جمله مهمترین آنها ازاینقرار است: | سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمههای کهن و متأخر است که از جمله مهمترین آنها ازاینقرار است: | ||
# ترجمه تفسیر طبری که از جمله اثرگذارترین ترجمهها در زبان فارسی به شمار میرود. | # [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمهها در زبان فارسی به شمار میرود. | ||
# ترجمه و تفسیر نسفی که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار میرود. | # [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار میرود. | ||
# ترجمه و تفسیر تاج التراجم نوشته ابومظفر شاهفور. | # ترجمه و تفسیر [[تاج التراجم]] نوشته ابومظفر شاهفور. | ||
# ترجمه و تفسیر سورآبادی نوشته محمد هروی نیشابوری<ref>ر.ک: همان، ص41-77</ref>. | # ترجمه و تفسیر سورآبادی نوشته محمد هروی نیشابوری<ref>ر.ک: همان، ص41-77</ref>. | ||
ویرایش