پرش به محتوا

تحفة الأولیاء (ترجمه اصول کافی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ميكند' به 'می‌كند'
جز (جایگزینی متن - 'مى كند' به 'مى‌كند')
جز (جایگزینی متن - 'ميكند' به 'می‌كند')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۷۰: خط ۷۰:
3. بيشتر احاديث مشكل و پيچيده را شرح و تفسير مى نمايد. گا با ترجمه آميخته شده و يك نواخت نمى باشد، گا در توضيح يك روايت، به شرح روايت ديگرى ارجاع داده، و گا به كتابى كه در شرح حديث است ارجاع مى نمايد.
3. بيشتر احاديث مشكل و پيچيده را شرح و تفسير مى نمايد. گا با ترجمه آميخته شده و يك نواخت نمى باشد، گا در توضيح يك روايت، به شرح روايت ديگرى ارجاع داده، و گا به كتابى كه در شرح حديث است ارجاع مى نمايد.


مترجم گا هم از ديگران در شرح احاديث، استفاده كرده است. او در شرح لغات، وجوه معنايى آنها را نوشته، ريشه‌يابى كرده و احتمال ريشه‌ها، را بازگو ميكند.
مترجم گا هم از ديگران در شرح احاديث، استفاده كرده است. او در شرح لغات، وجوه معنايى آنها را نوشته، ريشه‌يابى كرده و احتمال ريشه‌ها، را بازگو می‌كند.


4. همه افزوده مترجم، شامل شرح و توضيح مربوط به بحث ياد شده نيستند، گا اين توضيح‌ها در آغاز ابواب و به مناسبت ورود به بحثى مناقشه برانگيز و يا اصطلاحى غريب است، و گا در پايان آنها و براى جمع‌بندى است، و برخى هم در ميانه احاديث و كشف حقيقت معنا و هويدا ساختن منظور، انجام يافته است.
4. همه افزوده مترجم، شامل شرح و توضيح مربوط به بحث ياد شده نيستند، گا اين توضيح‌ها در آغاز ابواب و به مناسبت ورود به بحثى مناقشه برانگيز و يا اصطلاحى غريب است، و گا در پايان آنها و براى جمع‌بندى است، و برخى هم در ميانه احاديث و كشف حقيقت معنا و هويدا ساختن منظور، انجام يافته است.
خط ۹۲: خط ۹۲:
12. قالب سبك و واژه به كار گرفته شده در ترجمه، فارسى است، در عين اين كه از واژه عربى هم در ترجمه به فراوانى بهره گرفته شده است. كاربرد واژه فارسى در اين ترجمه، نشان از آن دارد كه مترجم، كاملًا به ادبيات و كاربرد واژه فارسى تسلط داشته است.
12. قالب سبك و واژه به كار گرفته شده در ترجمه، فارسى است، در عين اين كه از واژه عربى هم در ترجمه به فراوانى بهره گرفته شده است. كاربرد واژه فارسى در اين ترجمه، نشان از آن دارد كه مترجم، كاملًا به ادبيات و كاربرد واژه فارسى تسلط داشته است.


13. در اين ترجمه، از تعيين موارد و مصاديق عينى اشخاص، اشيا، اماكن و رخدادها براى بيرون آمدن از اجمال كلام استفاده شده است. نيز گا معناى دومى براى عبارت ذكر ميكند.
13. در اين ترجمه، از تعيين موارد و مصاديق عينى اشخاص، اشيا، اماكن و رخدادها براى بيرون آمدن از اجمال كلام استفاده شده است. نيز گا معناى دومى براى عبارت ذكر می‌كند.


14. مترجم، براى پرهيز از تكرار در ترجمه، به گذشته و يا آينده حواله داده است.
14. مترجم، براى پرهيز از تكرار در ترجمه، به گذشته و يا آينده حواله داده است.


15. مباحث مناقشه برانگيز، سبب ميشود مترجم به اظهار نظر پرداخته، ديدگاه خود را ذكر ميكند.
15. مباحث مناقشه برانگيز، سبب ميشود مترجم به اظهار نظر پرداخته، ديدگاه خود را ذكر می‌كند.


16. مترجم در ترجمه و شرح، گا به نقد و بررسى مطالب هم پرداخته، و در موضوعات حساس، به دقت و درنگ فراخوانده و توصيه رجوع به اهلش ميكند.  
16. مترجم در ترجمه و شرح، گا به نقد و بررسى مطالب هم پرداخته، و در موضوعات حساس، به دقت و درنگ فراخوانده و توصيه رجوع به اهلش می‌كند.  


17. در ترجمه، اسناد احاديث را حذف نكرده و همه آنها را در ترجمه آورده، با اين تفاوت كه گا به جاى اسم راوى و يا معصوم، از كنيه و يا لقب و گا هم اسم آنها را استفاده كرده است.
17. در ترجمه، اسناد احاديث را حذف نكرده و همه آنها را در ترجمه آورده، با اين تفاوت كه گا به جاى اسم راوى و يا معصوم، از كنيه و يا لقب و گا هم اسم آنها را استفاده كرده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش