پرش به محتوا

كتاب النصيحة المعروف باسم قابوس‌نامه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مى‏توان' به 'مى‏‌توان'
جز (جایگزینی متن - 'مى‏رسد' به 'مى‏‌رسد')
جز (جایگزینی متن - 'مى‏توان' به 'مى‏‌توان')
خط ۳۷: خط ۳۷:
#مترجمان‏ محترم، ترجمه‏ كتاب‏ حاضر را در تاريخ‏ روز يكشنبه‏ 8 محرم‏ 1372 به‏ پايان‏ رسانده‏اند.<ref>همان، ص163</ref>
#مترجمان‏ محترم، ترجمه‏ كتاب‏ حاضر را در تاريخ‏ روز يكشنبه‏ 8 محرم‏ 1372 به‏ پايان‏ رسانده‏اند.<ref>همان، ص163</ref>
#مترجمان‏ گاهى‏ در پاورقى‏ برخى‏ از مطالب‏ نويسنده‏ را نقد كرده‌‏اند از جمله‏ نويسنده‏ نوشته‏ است: "... چنين‏ شنودم‏ كه‏ بدان‏ روزگار كه‏ متوكل‏ خليفه‏ بود ببغداد..." و مترجمان‏ در نقدش‏ نوشته‏اند: "كان‏ مقر الخليفة المتوكل‏ فى‏ سرّ من‏ رأى‏ لا فى‏ بغداد." مركز حكومت‏ خليفه‏ متوكل‏ در سرّ من‏ رأى‏ بود نه‏ در بغداد.<ref>متن‏ كتاب، ص34 پاورقى‏ 1</ref>
#مترجمان‏ گاهى‏ در پاورقى‏ برخى‏ از مطالب‏ نويسنده‏ را نقد كرده‌‏اند از جمله‏ نويسنده‏ نوشته‏ است: "... چنين‏ شنودم‏ كه‏ بدان‏ روزگار كه‏ متوكل‏ خليفه‏ بود ببغداد..." و مترجمان‏ در نقدش‏ نوشته‏اند: "كان‏ مقر الخليفة المتوكل‏ فى‏ سرّ من‏ رأى‏ لا فى‏ بغداد." مركز حكومت‏ خليفه‏ متوكل‏ در سرّ من‏ رأى‏ بود نه‏ در بغداد.<ref>متن‏ كتاب، ص34 پاورقى‏ 1</ref>
#مترجمان‏ گاهى‏ به‏ صورت‏ آزاد ترجمه‏ كرده‏ و در پاورقى‏ يادآور شده‏اند كه‏ ترجمه‏ تحت‏ اللفظى‏ الترجمة الحرفية- چنين‏ و چنان‏ است.<ref>مثلاً ر.ك: همان، ص47 پاورقى‏ 1 و...</ref>البته‏ در اين‏ موارد، با بررسى‏ اجمالى‏ مى‏توان‏ گفت‏ كه‏ مطابقت‏ معنوى‏ هست‏ و پيام‏ نويسنده‏ بدرستى‏ منتقل‏ شده‏ است.
#مترجمان‏ گاهى‏ به‏ صورت‏ آزاد ترجمه‏ كرده‏ و در پاورقى‏ يادآور شده‏اند كه‏ ترجمه‏ تحت‏ اللفظى‏ الترجمة الحرفية- چنين‏ و چنان‏ است.<ref>مثلاً ر.ك: همان، ص47 پاورقى‏ 1 و...</ref>البته‏ در اين‏ موارد، با بررسى‏ اجمالى‏ مى‏‌توان‏ گفت‏ كه‏ مطابقت‏ معنوى‏ هست‏ و پيام‏ نويسنده‏ بدرستى‏ منتقل‏ شده‏ است.


== منابع‏ مقاله==
== منابع‏ مقاله==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش