۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' عليه السلام' به 'عليهالسلام') |
جز (جایگزینی متن - ' فى ' به ' في ') |
||
خط ۷۴: | خط ۷۴: | ||
براى توضيحاتى كه در ضمن ترجمه آمده است، آياتى را با ترجمۀ آنها به عنوان مثال مىآوريم. براى تمايز اصل ترجمه از توضيحات نيز، واژههاى افزوده شده از سوى مترجم را ميان دو قلاب قرار مىدهيم: | براى توضيحاتى كه در ضمن ترجمه آمده است، آياتى را با ترجمۀ آنها به عنوان مثال مىآوريم. براى تمايز اصل ترجمه از توضيحات نيز، واژههاى افزوده شده از سوى مترجم را ميان دو قلاب قرار مىدهيم: | ||
#''' فضربنا على آذانهم | #''' فضربنا على آذانهم في الكهف سنين عددا ''' (كهف11/). پس پرده گذاشتيم بر گوش ايشان در غار [يعنى خوابانيديم] سالهاى شمرده شده. | ||
#''' الّذين كانت أعينهم | #''' الّذين كانت أعينهم في غطاء عن ذكرى و كانوا لا يستطيعون سمعا '''(كهف101/). آنانكه بود چشم ايشان در پرده از ياد من و نمىتوانستند سخن شنيدن [يعنى از شدت بغض]. | ||
#''' يا يحيى خذ الكتاب بقوّة و آتيناه الحكم صبيّا ''' (مريم12/). [گفتيم:] اى يحيى، بگير[احكام] كتاب را به استوارى، و داديمش دانايى در حال كودكى. | #''' يا يحيى خذ الكتاب بقوّة و آتيناه الحكم صبيّا ''' (مريم12/). [گفتيم:] اى يحيى، بگير[احكام] كتاب را به استوارى، و داديمش دانايى در حال كودكى. | ||
#''' و ربّك يخلق ما يشاء و يختار ما كان لهم الخيرة '''...(قصص68/) و پروردگار تو مىآفريند هر چه خواهد و بر مىگزيند [هر كه را خواهد]، نيست ايشان را اختيار... | #''' و ربّك يخلق ما يشاء و يختار ما كان لهم الخيرة '''...(قصص68/) و پروردگار تو مىآفريند هر چه خواهد و بر مىگزيند [هر كه را خواهد]، نيست ايشان را اختيار... | ||
خط ۱۳۹: | خط ۱۳۹: | ||
از آنچه تاريخ نويسان در شرح حال محدث دهلوى نگاشتهاند بر مىآيد كه وى دانشمندى برخوردار از علوم گوناگون اسلامى بوده است؛ چنان كه آثار تأليفى او نيز نشانگر اين مطلب است؛ از اين رو ترجمۀ وى از قرآن كريم مىتواند ترجمهاى دقيق و شامل نكات دستورى و تفسيرى آيات باشد، به ويژه آن كه مترجم از تفسير قرآن آگاهى گستردهاى داشته و كتابى به نام فتح الخبير | از آنچه تاريخ نويسان در شرح حال محدث دهلوى نگاشتهاند بر مىآيد كه وى دانشمندى برخوردار از علوم گوناگون اسلامى بوده است؛ چنان كه آثار تأليفى او نيز نشانگر اين مطلب است؛ از اين رو ترجمۀ وى از قرآن كريم مىتواند ترجمهاى دقيق و شامل نكات دستورى و تفسيرى آيات باشد، به ويژه آن كه مترجم از تفسير قرآن آگاهى گستردهاى داشته و كتابى به نام فتح الخبير في اصول التفسير نگاشته است. | ||
نقاط قوت ترجمۀ دهلوى را به دو بخش مىتوان تقسيم نمود: | نقاط قوت ترجمۀ دهلوى را به دو بخش مىتوان تقسيم نمود: | ||
خط ۱۴۷: | خط ۱۴۷: | ||
ترديدى نيست كه ساختار كلام، در بيان مراد گوينده نقشى اساسى دارد، و در ترجمۀ هر متنى به زبان ديگر، انعكاس تركيب نحوى دخالت تامى در صحت ترجمه دارد. رعايت اين شرط در ترجمۀ قرآن كه كلام خداوند است و به عنوان وحى آسمانى بر پيامبر(ص) نازل شده است به مراتب مهمتر از ترجمۀ ساير متون است. از اين رو هر ترجمهاى از قرآن كه تركيب نحوى آيات بهتر در آن انعكاس يافته باشد امتياز بهترى خواهد داشت. ترجمۀ دهلوى را مىتوان در ارتباط با اين ويژگى در رديف اول ترجمههاى فارسى دانست. براى نمونه چند مورد از ترجمۀ مزبور را با ذكر آيات آن به عنوان مثال مىآوريم: | ترديدى نيست كه ساختار كلام، در بيان مراد گوينده نقشى اساسى دارد، و در ترجمۀ هر متنى به زبان ديگر، انعكاس تركيب نحوى دخالت تامى در صحت ترجمه دارد. رعايت اين شرط در ترجمۀ قرآن كه كلام خداوند است و به عنوان وحى آسمانى بر پيامبر(ص) نازل شده است به مراتب مهمتر از ترجمۀ ساير متون است. از اين رو هر ترجمهاى از قرآن كه تركيب نحوى آيات بهتر در آن انعكاس يافته باشد امتياز بهترى خواهد داشت. ترجمۀ دهلوى را مىتوان در ارتباط با اين ويژگى در رديف اول ترجمههاى فارسى دانست. براى نمونه چند مورد از ترجمۀ مزبور را با ذكر آيات آن به عنوان مثال مىآوريم: | ||
#''' و يمدهم | #''' و يمدهم في طغيانهم يعمهون '''(بقره15/). و مهلت مىدهد ايشان را در گمراهى خويش سرگشته شده. | ||
#:چنان كه ملاحظه مىكنيد، يعمهون در اين آيه از نظر تركيب نحوى حال است براى ضمير جمع مفعولى، كه تركيب مزبور در اين ترجمه به خوبى منعكس شده است. | #:چنان كه ملاحظه مىكنيد، يعمهون در اين آيه از نظر تركيب نحوى حال است براى ضمير جمع مفعولى، كه تركيب مزبور در اين ترجمه به خوبى منعكس شده است. | ||
#''' ثمّ تولّيتم إلاّ قليلا منكم و أنتم معرضون '''(بقره83/). پس برگشتيد روگردان شده مگر اندكى از شما. | #''' ثمّ تولّيتم إلاّ قليلا منكم و أنتم معرضون '''(بقره83/). پس برگشتيد روگردان شده مگر اندكى از شما. | ||
#:در اين آيه نيز ''' «و انتم معرضون» ''' از نظر تركيب نحوى حال است براى فاعل ''' «تولّيتم» '''، كه اين تركيب در ترجمه به طور صحيح انعكاس يافته است. | #:در اين آيه نيز ''' «و انتم معرضون» ''' از نظر تركيب نحوى حال است براى فاعل ''' «تولّيتم» '''، كه اين تركيب در ترجمه به طور صحيح انعكاس يافته است. | ||
#''' فهم | #''' فهم في روضة يخبرون '''(روم15/). پس ايشان در بهشت خوشحال كرده شوند. | ||
#:روشن است كه «يحبرون» فعل مضارع مجهول از «حبر،يحبر» به معناى شادمان ساختن آمده است. در اين آيه تنها شادمان بودن بهشتيان مطرح نيست تا آيه اين گونه ترجمه شود كه: «آنان در بهشت شادمانند»، بلكه اين معنى نيز مورد عنايت است كه در بهشت براى آنان موجبات شادمانى فراهم مىشود و در حقيقت آنان را شادمان مىكنند. اين معنى در ترجمۀ دهلوى از اين فعل به خوبى نمايان است. | #:روشن است كه «يحبرون» فعل مضارع مجهول از «حبر،يحبر» به معناى شادمان ساختن آمده است. در اين آيه تنها شادمان بودن بهشتيان مطرح نيست تا آيه اين گونه ترجمه شود كه: «آنان در بهشت شادمانند»، بلكه اين معنى نيز مورد عنايت است كه در بهشت براى آنان موجبات شادمانى فراهم مىشود و در حقيقت آنان را شادمان مىكنند. اين معنى در ترجمۀ دهلوى از اين فعل به خوبى نمايان است. | ||
#''' أ يحسب الإنسان ألّن نجمع عظامه* بلى قادرين على أن نسوّى بنانه '''(قيامت3/-4) آيا مىپندارد آدمى كه جمع نكنيم استخوانهاى او را؟ آرى مىكنيم، توانا شده بر آنكه هموار كنيم سر انگشتهاى او را. | #''' أ يحسب الإنسان ألّن نجمع عظامه* بلى قادرين على أن نسوّى بنانه '''(قيامت3/-4) آيا مىپندارد آدمى كه جمع نكنيم استخوانهاى او را؟ آرى مىكنيم، توانا شده بر آنكه هموار كنيم سر انگشتهاى او را. | ||
خط ۱۶۸: | خط ۱۶۸: | ||
#''' فانكحوا ما طاب لكم من النّساء مثنى و ثلاث و رباع '''...(نساء3/). پس نكاح كنيد آنچه خوش آيد شما را از سائر زنان دو دو، سه سه و چهار چهار... | #''' فانكحوا ما طاب لكم من النّساء مثنى و ثلاث و رباع '''...(نساء3/). پس نكاح كنيد آنچه خوش آيد شما را از سائر زنان دو دو، سه سه و چهار چهار... | ||
#:در ترجمۀ اين بخش از آيۀ شريفه، دو مورد آن قابل دقت است: 1. ترجمۀ «طاب» به «خوش آيد» نه به «پاكيزه». 2. ترجمۀ واژههاى «مثنى»، «ثلاث» و «رباع» به «دو دو»، «سه سه» و «چهار چهار»، كه با توجه به مجموعۀ ازدواجها و دستهبندى آنها ميان مسلمانان، ترجمۀ ياد شده ضرورى و متعيّن است و نمىتوان واژههاى مورد نظر را به: «دو تا»، «سه تا» و «چهار تا» ترجمه كرد. | #:در ترجمۀ اين بخش از آيۀ شريفه، دو مورد آن قابل دقت است: 1. ترجمۀ «طاب» به «خوش آيد» نه به «پاكيزه». 2. ترجمۀ واژههاى «مثنى»، «ثلاث» و «رباع» به «دو دو»، «سه سه» و «چهار چهار»، كه با توجه به مجموعۀ ازدواجها و دستهبندى آنها ميان مسلمانان، ترجمۀ ياد شده ضرورى و متعيّن است و نمىتوان واژههاى مورد نظر را به: «دو تا»، «سه تا» و «چهار تا» ترجمه كرد. | ||
#''' و راودته الّتى هو | #''' و راودته الّتى هو في بيتها عن نفسه '''...(يوسف23/). و گفت و شنيد كرد با يوسف، زنى كه او در خانهاش بود تا بگذرد از حفظ خود... | ||
#:واژۀ «مراوده» كه مشتقات آن در سورۀ يوسف چند بار آمده، در اين ترجمه به طور دقيق منعكس شده است، در صورتى كه بيشتر مترجمان آن را به «كام خواستن» ترجمه كردهاند. | #:واژۀ «مراوده» كه مشتقات آن در سورۀ يوسف چند بار آمده، در اين ترجمه به طور دقيق منعكس شده است، در صورتى كه بيشتر مترجمان آن را به «كام خواستن» ترجمه كردهاند. | ||
#:براى ريشهيابى اين واژه، سخن [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] را در اين جا مىآوريم: «الرّود:التّردّد | #:براى ريشهيابى اين واژه، سخن [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] را در اين جا مىآوريم: «الرّود:التّردّد في طلب الشّى برفق، يقال: زاد و ارتاد...و المزاودة: أن تنازع غيرك في الإرادة، فتريد غير ما يريد، او ترود غير ما يرود، و راودت فلانا عن كذا...».مفردات الفاظ القرآن، تحقيق: صفوان عدنان داودى، واژۀ «رود» | ||
#:چنان كه ملاحظه مىكنيد، [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] ريشۀ «مراوده» را كه واژۀ «رود» است به معناى رفت و آمد همراه با نرمى و ملايمت براى دستيابى به چيزى گرفته است، و هنگامى كه «مراوده» را معنى مىكند، آنرا نيز اين گونه توضيح مىدهد كه: «مراوده» آن است كه با ديگرى بر سر خواستن چيزى كشمكش كنى و برخلاف ارادۀ او چيزى را از وى بخواهى. و اين معنى با تمام ابعادش در ترجمۀ دهلوى درست انعكاس يافته است. | #:چنان كه ملاحظه مىكنيد، [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] ريشۀ «مراوده» را كه واژۀ «رود» است به معناى رفت و آمد همراه با نرمى و ملايمت براى دستيابى به چيزى گرفته است، و هنگامى كه «مراوده» را معنى مىكند، آنرا نيز اين گونه توضيح مىدهد كه: «مراوده» آن است كه با ديگرى بر سر خواستن چيزى كشمكش كنى و برخلاف ارادۀ او چيزى را از وى بخواهى. و اين معنى با تمام ابعادش در ترجمۀ دهلوى درست انعكاس يافته است. | ||
ویرایش