دسوقی‌ شتا، ابراهیم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'لالدين' به 'ل‌الدين'
جز (جایگزینی متن - ' الدين' به 'الدين')
جز (جایگزینی متن - 'لالدين' به 'ل‌الدين')
خط ۳۴: خط ۳۴:
«ابراهيم دسوقى شتا»، اديب و مترجم و استاد زبان‌هاى شرقى دانشگاه قاهره در 1944م، به دنيا آمد و در مصر درگذشت. در 28 سالگى از دانشگاه قاهره دكتراى ادبيات شرق گرفت. از 1984 تا 1982 به ليبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدريس شد و به ترجمه مهم‌ترين آثار ادبيات نو و كهن فارسى پرداخت.
«ابراهيم دسوقى شتا»، اديب و مترجم و استاد زبان‌هاى شرقى دانشگاه قاهره در 1944م، به دنيا آمد و در مصر درگذشت. در 28 سالگى از دانشگاه قاهره دكتراى ادبيات شرق گرفت. از 1984 تا 1982 به ليبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدريس شد و به ترجمه مهم‌ترين آثار ادبيات نو و كهن فارسى پرداخت.


دسوقى شتا، صادق هدايت را با ترجمه «بوف كور» و چهارده داستان كوتاه از او به خوانندگان عرب‌زبان شناساند. وى همچنين گزيده‌اى از شعرهاى معاصر فارسى را نيز به زبان عربى برگرداند. ترجمه شش دفتر مثنوى معنوى جلالالدين رومى از ديگر فعاليت‌هاى اوست.
دسوقى شتا، صادق هدايت را با ترجمه «بوف كور» و چهارده داستان كوتاه از او به خوانندگان عرب‌زبان شناساند. وى همچنين گزيده‌اى از شعرهاى معاصر فارسى را نيز به زبان عربى برگرداند. ترجمه شش دفتر مثنوى معنوى جلال‌الدين رومى از ديگر فعاليت‌هاى اوست.


دسوقى شتا، پيش از مرگ در گفت‌وگو با هفته‌نامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است كه متأسفانه هنگام ترجمه، موسيقى زبانى آن از بين مى‌رود. اين هماهنگى، تناسب عجيب بين الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است كه تو را در بر مى‌گيرد و با خود مى‌برد. هر وقت يك متن فارسى مى‌خواندم، احساسم اين بود كه من در ترجمه عربى‌ام هيچ كارى نمى‌كنم».
دسوقى شتا، پيش از مرگ در گفت‌وگو با هفته‌نامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است كه متأسفانه هنگام ترجمه، موسيقى زبانى آن از بين مى‌رود. اين هماهنگى، تناسب عجيب بين الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است كه تو را در بر مى‌گيرد و با خود مى‌برد. هر وقت يك متن فارسى مى‌خواندم، احساسم اين بود كه من در ترجمه عربى‌ام هيچ كارى نمى‌كنم».
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش