پرش به محتوا

قرآن کریم (ترجمه صلواتی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' الدين' به 'الدين'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' الدين' به 'الدين')
خط ۵۰: خط ۵۰:
#حروف مقطعه را به‌صورت آوانگارى ترجمه كرده است.
#حروف مقطعه را به‌صورت آوانگارى ترجمه كرده است.
#بين سه واژه «الله» و «إله» و «رب» در ترجمه تفاوت گذاشته شده و هركدام به‌صورت صحيح ترجمه شده است؛ مانند آنچه كه در آيه 2 سوره آل عمران آمده: ''' «الله لا إله إلا هو» '''؛ «خدا كه معبودى به‌جز او نيست».
#بين سه واژه «الله» و «إله» و «رب» در ترجمه تفاوت گذاشته شده و هركدام به‌صورت صحيح ترجمه شده است؛ مانند آنچه كه در آيه 2 سوره آل عمران آمده: ''' «الله لا إله إلا هو» '''؛ «خدا كه معبودى به‌جز او نيست».
#به مواردى كه نكره در سياق نهى يا نفى واقع شده، توجه گرديده و در ترجمه، عموميت آنها بيان شده؛ مانند آيه 255 سوره بقره: ''' «لا إكراه في الدين» '''؛ «در دين هيچ اجبارى نيست».
#به مواردى كه نكره در سياق نهى يا نفى واقع شده، توجه گرديده و در ترجمه، عموميت آنها بيان شده؛ مانند آيه 255 سوره بقره: ''' «لا إكراه فيالدين» '''؛ «در دين هيچ اجبارى نيست».
#استفاده از كلمات شيوا و رسا؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 275 سوره بقره آمده: «كسانى كه ربا مى‌خورند، از [گور] برنمى‌خيزند مگر چون كسى كه شيطان آشفته‌سرش كرد»؛ جمله «شيطان آشفته‌سرش كرد»، ترجمه جمله: ''' «يتخبّطه الشيطان من المس» ''' مى‌باشد.
#استفاده از كلمات شيوا و رسا؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 275 سوره بقره آمده: «كسانى كه ربا مى‌خورند، از [گور] برنمى‌خيزند مگر چون كسى كه شيطان آشفته‌سرش كرد»؛ جمله «شيطان آشفته‌سرش كرد»، ترجمه جمله: ''' «يتخبّطه الشيطان من المس» ''' مى‌باشد.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش