۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref> ' به '<ref>') |
جز (جایگزینی متن - ' </ref>' به '</ref>') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR12178J1.jpg | |||
| عنوان =هويت تشيع | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
[[وائلي، احمد]] (نويسنده) | |||
[[سلماني ايزدي، ناصر]] (مترجم) | [[سلماني ايزدي، ناصر]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 239/041 و2ه9* | ||
| موضوع = | |||
شيعه - تاريخ | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
شيعه - عقايد | شيعه - عقايد | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | دانشگاه تربيت معلم سبزوار | ||
| مکان نشر =ايران - سبزوار | |||
| سال نشر = 1380ش | |||
| | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE12178AUTOMATIONCODE | ||
| | | چاپ =1 | ||
| | | شابک =964-6270-09-3 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| | | کتابخانۀ دیجیتال نور =8051 | ||
| | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| | | پیش از = | ||
| | }} | ||
'''هویت تشیع'''، ترجمه فارسی «[[هوية التشيع]]» احمد الوائلی، به قلم ناصر سلمانی ایزدی است. | '''هویت تشیع'''، ترجمه فارسی «[[هوية التشيع]]» احمد الوائلی، به قلم ناصر سلمانی ایزدی است. | ||
خط ۴۶: | خط ۳۳: | ||
سپس به مسئولیت سنگین عالمانی که قدرت دفاع و بیان حقایق مربوط به شیعه را دارند اشاره کرده و شیخ احمد الوائلی را یکی از کسانی میداند که به این امر مهم اقدام کرده و به سهم خودش در روشنگری و تبیین عقائد صحیح شیعه گام مؤثری برداشته است<ref>ر.ک: همان</ref> | سپس به مسئولیت سنگین عالمانی که قدرت دفاع و بیان حقایق مربوط به شیعه را دارند اشاره کرده و شیخ احمد الوائلی را یکی از کسانی میداند که به این امر مهم اقدام کرده و به سهم خودش در روشنگری و تبیین عقائد صحیح شیعه گام مؤثری برداشته است<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
مترجم درباره آیات تنها به ذکر نص آنها بسنده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص1، 8 و 9</ref>، ولی درباره روایات اینگونه عمل نکرده، بلکه پس از نص روایت، ترجمه آن را نیز ذکر نموده است<ref>ر.ک: همان، ص18</ref>؛ مثل ذکر آیه ولایت بدون ترجمه بههمراه نص سخن پیامبر اکرم(ص) با ترجمه<ref>ر.ک: همان، ص24</ref> و مانند ذکر آیه ابلاغ رسالت بدون ترجمه و پس از آن عبارت کوتاه «ألست أولی بالمؤمنين من أنفسهم»؟ بههمراه ترجمه. این نمونهها حاکی از این است که مترجم بنای بر ذکر ترجمه آیات نداشته است<ref>ر.ک: همان </ref> | مترجم درباره آیات تنها به ذکر نص آنها بسنده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص1، 8 و 9</ref>، ولی درباره روایات اینگونه عمل نکرده، بلکه پس از نص روایت، ترجمه آن را نیز ذکر نموده است<ref>ر.ک: همان، ص18</ref>؛ مثل ذکر آیه ولایت بدون ترجمه بههمراه نص سخن پیامبر اکرم(ص) با ترجمه<ref>ر.ک: همان، ص24</ref> و مانند ذکر آیه ابلاغ رسالت بدون ترجمه و پس از آن عبارت کوتاه «ألست أولی بالمؤمنين من أنفسهم»؟ بههمراه ترجمه. این نمونهها حاکی از این است که مترجم بنای بر ذکر ترجمه آیات نداشته است<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
سلمانی ایزدی تنها اثر را ترجمه نموده و در جهت اصلاح و تحقیق کتاب اقدامی نفرموده؛ بهعنوان نمونه در مواردی که نویسنده در ذکر آدرس به نام باب یا فصل اکتفا کرده، مترجم نیز همین را تکرار کرده است؛ مثلاً: «شرح عقاید صدوق، [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]]، باب غلات»<ref>ر.ک: همان، ص180، پاورقی 3؛ الوائلی، احمد، ص166، پاورقی 2</ref> و یا «الصلة بين التصوف و التشيع، فصل غلات»<ref>ر.ک: همان، ص183، پاورقی 1؛ همان، ص169، پاورقی 1</ref>، را بدون ذکر صفحه آورده است. لازم به ذکر است که کلمه «بين» در عبارت مزبور، در ترجمه، بهغلط «بني» ذکر شده است که حتی در صورت اشتباه تایپی باید در صفحه جداگانهای با عنوان غلطنامه تذکر داده میشد که پژوهشگر به اشتباه نیفتد. | سلمانی ایزدی تنها اثر را ترجمه نموده و در جهت اصلاح و تحقیق کتاب اقدامی نفرموده؛ بهعنوان نمونه در مواردی که نویسنده در ذکر آدرس به نام باب یا فصل اکتفا کرده، مترجم نیز همین را تکرار کرده است؛ مثلاً: «شرح عقاید صدوق، [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]]، باب غلات»<ref>ر.ک: همان، ص180، پاورقی 3؛ الوائلی، احمد، ص166، پاورقی 2</ref> و یا «الصلة بين التصوف و التشيع، فصل غلات»<ref>ر.ک: همان، ص183، پاورقی 1؛ همان، ص169، پاورقی 1</ref>، را بدون ذکر صفحه آورده است. لازم به ذکر است که کلمه «بين» در عبارت مزبور، در ترجمه، بهغلط «بني» ذکر شده است که حتی در صورت اشتباه تایپی باید در صفحه جداگانهای با عنوان غلطنامه تذکر داده میشد که پژوهشگر به اشتباه نیفتد. | ||
خط ۶۲: | خط ۴۹: | ||
[[هوية التشيع]] | [[هوية التشيع]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
ویرایش