هویت تشیع

    از ویکی‌نور
    هويت تشيع
    هویت تشیع
    پدیدآورانوائلی، احمد (نویسنده) سلماني ايزدي، ناصر (مترجم)
    ناشردانشگاه تربيت معلم سبزوار
    مکان نشرايران - سبزوار
    سال نشر1380ش
    چاپ1
    شابک964-6270-09-3
    موضوعشيعه - تاريخ شيعه - عقايد
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏239‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏و‎‏2‎‏ه‎‏9‎‏*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    هویت تشیع، ترجمه فارسی «هوية التشيع» احمد الوائلی، به قلم ناصر سلمانی ایزدی است.

    مترجم در مقدمه‌اش بر کتاب، رعایت انصاف و عدالت را در بحث پیرامون فرقه‌های مختلف اسلامی و نسبت‌های گوناگونی که هریک ممکن است به دیگری اظهار کنند، بسیار مهم دانسته است؛ چراکه گاهی مطالبی را به فرقه‌ای نسبت می‌دهند و آن فرقه هم آن مطلب را قبول دارد... اما دردآور و جان‌سوز جایی است که گاهی عقائدی را به فرقه‌ای نسبت می‌دهند که آن فرقه نه‌تنها آنها را قبول ندارد و از آن دفاع نمی‌کند، بلکه صریحاً با آن مخالف است و خودش را از آن نسبت‌ها پاک می‌داند و هیچ‌گاه آن را نپذیرفته است، لکن در طول تاریخ متهم به داشتن و قبول آن عقیده شده است و گاهی شدت آن به‌حدی رسیده است که دیگران آن فرقه را با مشخصه همان عقیده‌ای می‌شناسند که خودش منکر و مخالف آن است؛ مثل مسئله تحریف قرآن کریم و الوهیت ائمه(ع) و ناسزاگویی به صحابه و امثال اینها که به‌عنوان عقائد شیعه در دیدگاه سایر فرقه‌های اسلامی وجود داشته است و متأسفانه هنوز هم دارد[۱]

    سپس به مسئولیت سنگین عالمانی که قدرت دفاع و بیان حقایق مربوط به شیعه را دارند اشاره کرده و شیخ احمد الوائلی را یکی از کسانی می‌داند که به این امر مهم اقدام کرده و به سهم خودش در روشنگری و تبیین عقائد صحیح شیعه گام مؤثری برداشته است[۲]

    مترجم درباره آیات تنها به ذکر نص آنها بسنده کرده است[۳]، ولی درباره روایات این‌گونه عمل نکرده، بلکه پس از نص روایت، ترجمه آن را نیز ذکر نموده است[۴]؛ مثل ذکر آیه ولایت بدون ترجمه به‌همراه نص سخن پیامبر اکرم(ص) با ترجمه[۵] و مانند ذکر آیه ابلاغ رسالت بدون ترجمه و پس از آن عبارت کوتاه «ألست أولی بالمؤمنين من أنفسهم»؟ به‌همراه ترجمه. این نمونه‌ها حاکی از این است که مترجم بنای بر ذکر ترجمه آیات نداشته است[۶]

    سلمانی ایزدی تنها اثر را ترجمه نموده و در جهت اصلاح و تحقیق کتاب اقدامی نفرموده؛ به‌عنوان نمونه در مواردی که نویسنده در ذکر آدرس به نام باب یا فصل اکتفا کرده، مترجم نیز همین را تکرار کرده است؛ مثلاً: «شرح عقاید صدوق، شیخ مفید، باب غلات»[۷] و یا «الصلة بين التصوف و التشيع، فصل غلات»[۸]، را بدون ذکر صفحه آورده است. لازم به ذکر است که کلمه «بين» در عبارت مزبور، در ترجمه، به‌غلط «بني» ذکر شده است که حتی در صورت اشتباه تایپی باید در صفحه جداگانه‌ای با عنوان غلط‌نامه تذکر داده می‌شد که پژوهشگر به اشتباه نیفتد.

    فهرست مطالب ترجمه برخلاف متن اصلی، در ابتدای کتاب آمده است. فهرست منابع در اصل و ترجمه در انتهای کتاب ذکر شده؛ بااین تفاوت که در اصل، 149 اما در ترجمه، 148 منبع شماره شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، صفحه ج
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: متن کتاب، ص1، 8 و 9
    4. ر.ک: همان، ص18
    5. ر.ک: همان، ص24
    6. ر.ک: همان
    7. ر.ک: همان، ص180، پاورقی 3؛ الوائلی، احمد، ص166، پاورقی 2
    8. ر.ک: همان، ص183، پاورقی 1؛ همان، ص169، پاورقی 1

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. الوائلی، احمد، هوية التشيع، دارالصفوة، الطبعة الثالثة، 1414ق.

    وابسته‌ها