۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '،ن' به '، ن') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
'''ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق''' نوشته [[بیآزار شیرازی، عبدالکریم|عبدالكريم بىآزار شيرازى]] دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون: دورۀ تفسير كاشف،دورۀ قرآن ناطق،دورۀ قرآن و طبيعت،دورۀ خدا و اختراعات | |||
از ديدگاه علم و قرآن، ميثاق در قرآن و غيره مىباشد.تاكنون سه مجلد از اين تفسير با نام قرآن ناطق آماده شده و جلد اول آن در سه قسمت ذيل در برنامه گنجانده شده است:قسمت اول،دربارۀ تاريخ و مبانى علمى ترجمۀ قرآن به بحث و بررسى مىپردازد. | |||
در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمههاى | |||
قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمههاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبك قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين قسمت مورد بررسى قرار گرفته است. | |||
قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان داشته است.نويسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را از ديدگاه خود بيان مىدارد. | |||
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ مباركۀ حمد مىباشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويلهاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است. | |||
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن | |||
عظيم يا همان سورۀ مباركۀ حمد مىباشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل | |||
و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويلهاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله | |||
مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است. | |||
==ويژگىها== | ==ويژگىها== | ||
نويسنده خود براى اين تفسير ويژگىهاى متعددى را برمىشمارد كه برخى از | نويسنده خود براى اين تفسير ويژگىهاى متعددى را برمىشمارد كه برخى از آنها عبارتند از: | ||
آنها عبارتند از: | |||
و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزديكترين معادل | ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبك، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزديكترين معادل زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبك، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبك قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است. | ||
ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات،قرآن را به صورت پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم. | |||
از | ويژگى سوم؛تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته اين غير از تفسير قرآن به قرآن [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبائى]] است كه آيات را با آيات مشابه آن در سورههاى ديگر تفسير كرده است. | ||
ويژگى چهارم؛تأويل قرآن به قرآن:نويسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى، تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مىپردازد. | |||
ويژگى | ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات محكمات،قرآن با ما سخن مىگويد. | ||
ويژگى ششم، از فقه زمان و مكان به شريعت قرآن:اين تفسير بازگشتى است از فقه محدود به زمان و مكان به سرچشمۀ نامحدود شريعت قرآن | |||
ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى به عمل آمده كه مىتوان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست آورد؛بىآنكه نيازمند قوانين بشرى باشيم. | |||
ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى | |||
به عمل آمده كه مىتوان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست آورد؛بىآنكه نيازمند | |||
قوانين بشرى باشيم. | |||
==ساختار كتاب== | ==ساختار كتاب== | ||
كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول | كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است: | ||
مختلفى است تنظيم يافته است | |||
مفهوم، تعريف و جايگاه ترجمه و 5 بخش ذيل مىباشد: | قسمت اول: تاريخ و مبناى علمى ترجمۀ قرآن، كه داراى يك مدخل با عنوان: مفهوم، تعريف و جايگاه ترجمه و 5 بخش ذيل مىباشد: | ||
بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن | بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن | ||
خط ۱۵۷: | خط ۹۶: | ||
بخش سوم:روش تفسيرى | بخش سوم:روش تفسيرى | ||
قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش | قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مىباشد:بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد. | ||
ذيل مىباشد:بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد. | |||
بخش دوم: تأويل سبع المثاني به قرآن عظيم | بخش دوم: تأويل سبع المثاني به قرآن عظيم | ||
در پايان فهرست منابع و مآخذ،فهرست اعلام يا كسان،فهرست اماكن يا | در پايان فهرست منابع و مآخذ،فهرست اعلام يا كسان،فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمههاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است. | ||
جايها و فهرست و تعداد ترجمههاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است. | |||
==نسخهشناسى== | ==نسخهشناسى== | ||
جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى | جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى اولينبار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است. | ||
اولينبار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است. | |||
== منبع == | |||
#[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء الدين خرمشاهى]]،دانشنامه قرآن،ج دوم،ص 1704-1706 | |||
#مقدمه نويسنده. | |||
ویرایش