۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ه(' به 'ه (') |
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
||
| خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
«المعيار و الموازنه در برترى اميرالمؤمنين على (ع)»، ترجمه فارسى كتاب ابوجعفر [[ابن جنید اسکافی|اسكافى]] معتزلى به قلم دكتر [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى امير المؤمنين على (ع) بر همگان اعتقاد داشتند. | «المعيار و الموازنه در برترى اميرالمؤمنين على(ع)»، ترجمه فارسى كتاب ابوجعفر [[ابن جنید اسکافی|اسكافى]] معتزلى به قلم دكتر [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوى دامغانى]] است. اين كتاب نمودار انديشه و باور گروه معتزله بغداد است كه پس از پيامبران به برترى امير المؤمنين على(ع) بر همگان اعتقاد داشتند. | ||
مترجم از سال 1346 با جديت كار پژوهش و ترجمه را آغاز كرد و تا كنون افزون بر 18 هزار صفحه متون كهن زبان و ادبيات عرب را ترجمه كرده است و در سال 1385 براى ترجمه مغازى واقدى جايزه كتاب سال را دريافت داشته است. از آنجا كه در بخش كتابشناسى «المعيار و الموازنه» اطلاعات جامعى ارائه شده است، در اين نوشتار تنها مطالبى درباره ترجمه كتاب تقديم مىگردد. | مترجم از سال 1346 با جديت كار پژوهش و ترجمه را آغاز كرد و تا كنون افزون بر 18 هزار صفحه متون كهن زبان و ادبيات عرب را ترجمه كرده است و در سال 1385 براى ترجمه مغازى واقدى جايزه كتاب سال را دريافت داشته است. از آنجا كه در بخش كتابشناسى «المعيار و الموازنه» اطلاعات جامعى ارائه شده است، در اين نوشتار تنها مطالبى درباره ترجمه كتاب تقديم مىگردد. | ||
مترجم در مقدمه انگيزه خود از ترجمه كتاب را بيان كرده است. از جمله اينكه: «ترجمه اينگونه كتابهاى استوار و مراجع كهن كه نمودارى از اخلاص و محبت افراد غيرشيعى نسبت به اميرالمؤمنين على (ع) است و دوستى و مودّت آنان را نشان مىدهد، براى شيعيانى كه نمىتوانند از اين منابع كه به زبان عربى است، استفاده كنند، بسيار سودبخش خواهد بود و مايه استوارى و داد و اعتقاد آنان مىشود». | مترجم در مقدمه انگيزه خود از ترجمه كتاب را بيان كرده است. از جمله اينكه: «ترجمه اينگونه كتابهاى استوار و مراجع كهن كه نمودارى از اخلاص و محبت افراد غيرشيعى نسبت به اميرالمؤمنين على(ع) است و دوستى و مودّت آنان را نشان مىدهد، براى شيعيانى كه نمىتوانند از اين منابع كه به زبان عربى است، استفاده كنند، بسيار سودبخش خواهد بود و مايه استوارى و داد و اعتقاد آنان مىشود». | ||
از آنجا كه محقق متن عربى كتاب تعليقات خوبى بر كتاب نوشته است، زحمت تتبع را از دوش مترجم برداشته و راهگشا و راهنماى وى بوده است. مطالبى كه مترجم بر آن حواشى فزودهاست، در همان جهت كار ايشان و به عنوان مثال، ارجاعات به پارهاى از ترجمههاى معاصر است. | از آنجا كه محقق متن عربى كتاب تعليقات خوبى بر كتاب نوشته است، زحمت تتبع را از دوش مترجم برداشته و راهگشا و راهنماى وى بوده است. مطالبى كه مترجم بر آن حواشى فزودهاست، در همان جهت كار ايشان و به عنوان مثال، ارجاعات به پارهاى از ترجمههاى معاصر است. | ||
| خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
3- در مورد آيات اگر توضيحى لازم بوده است، با مراجعه به تفاسير، تذكر داده شده است. | 3- در مورد آيات اگر توضيحى لازم بوده است، با مراجعه به تفاسير، تذكر داده شده است. | ||
4- در مورد نامههاى اميرالمومنين (ع) و كلمات آن حضرت، با استفاده از كتابهايى؛ چون: اساتيد نهجالبلاغه و الكاشف محل آن در چاپهاى مختلف نهجالبلاغه، پيدا و ثبت شده است. همچنين ارجاعات خوبى داده شده است. | 4- در مورد نامههاى اميرالمومنين(ع) و كلمات آن حضرت، با استفاده از كتابهايى؛ چون: اساتيد نهجالبلاغه و الكاشف محل آن در چاپهاى مختلف نهجالبلاغه، پيدا و ثبت شده است. همچنين ارجاعات خوبى داده شده است. | ||
5- اگر مطلبى درباره ائمه بزرگوار شيعه (ع)، در متن كتاب آمده كه منطبق با حقيقت نبوده، با مراجعه به كتابهاى ديگر؛ چون: تاريخ يعقوبى، ارشاد مفيد واعلام الورى طبرسى توضيح داده شده است. | 5- اگر مطلبى درباره ائمه بزرگوار شيعه(ع)، در متن كتاب آمده كه منطبق با حقيقت نبوده، با مراجعه به كتابهاى ديگر؛ چون: تاريخ يعقوبى، ارشاد مفيد واعلام الورى طبرسى توضيح داده شده است. | ||
== منابع== | == منابع== | ||
ویرایش