پرش به محتوا

ترجمه قرآن و نکات نحوی آن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،ن' به '، ن'
جز (جایگزینی متن - ':ت' به ': ت')
جز (جایگزینی متن - '،ن' به '، ن')
خط ۵۹: خط ۵۹:
4- كليۀ كلمات و جملات آيات، ترجمه شده و كمتر مواردى وجود دارد كه ترجمه نشده باشد.
4- كليۀ كلمات و جملات آيات، ترجمه شده و كمتر مواردى وجود دارد كه ترجمه نشده باشد.


5- ادات تاكيد، در ترجمه تاكيد آنها بيان شده است مانند آيه 96 سورۀ آل عمران: ''' انّ أوّل بيت وضع للناس للّذى ببكة... ''' كه در ترجمه آمده: مسلما،نخستين خانه‌اى كه براى [عبادت] مردم نهاده شد همان است كه در مكه است.
5- ادات تاكيد، در ترجمه تاكيد آنها بيان شده است مانند آيه 96 سورۀ آل عمران: ''' انّ أوّل بيت وضع للناس للّذى ببكة... ''' كه در ترجمه آمده: مسلما، نخستين خانه‌اى كه براى [عبادت] مردم نهاده شد همان است كه در مكه است.


6- كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح ترجمه شده است.
6- كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح ترجمه شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش