رخسار پنهان ترجمه كشف الأستار عن وجه الغائب عن الأبصار: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ':«' به ': «'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ':«' به ': «')
خط ۷۷: خط ۷۷:
#:جاافتادگى‌ها بسيار است از جمله:
#:جاافتادگى‌ها بسيار است از جمله:
#:الف)- ص 331 سطر 18: كلمه «بدون» جا افتاده است:
#:الف)- ص 331 سطر 18: كلمه «بدون» جا افتاده است:
#:«و [بدون] حضور خدمت‌گزارى كه براى او خدمت نمايد».
#: «و [بدون] حضور خدمت‌گزارى كه براى او خدمت نمايد».
#:ب)- ص 270 سطر 11: واو عطفى جا افتاده است:
#:ب)- ص 270 سطر 11: واو عطفى جا افتاده است:
#:«دولت جهانى آن حضرت، آخرين دولت روزگار [و] از نشانه‌هاى وقوع قيامت است».
#: «دولت جهانى آن حضرت، آخرين دولت روزگار [و] از نشانه‌هاى وقوع قيامت است».
#:و اما برخى آشفتگى‌ها:
#:و اما برخى آشفتگى‌ها:
#:الف)- بر عليه / 195 و... گ‍ عليه؛
#:الف)- بر عليه / 195 و... گ‍ عليه؛
خط ۹۵: خط ۹۵:
#لغزش‌هاى لغوى:
#لغزش‌هاى لغوى:
#:كه خوشبختانه تعدادشان اندك است:
#:كه خوشبختانه تعدادشان اندك است:
#:«الناصر لدين الله، وى همان كسى است كه به تعمير سرداب شريف دستور داد».
#: «الناصر لدين الله، وى همان كسى است كه به تعمير سرداب شريف دستور داد».
#:كلمه «تعمير» عربى و مصدر از باب تفعيل است، به معناى زيادعمركردن؛ بنابراين، به جاى اين كلمه، مناسب آن بود كه از كلماتى همچون آبادى، عمران، مرمّت و نظاير آن استفاده مى‌شد.
#:كلمه «تعمير» عربى و مصدر از باب تفعيل است، به معناى زيادعمركردن؛ بنابراين، به جاى اين كلمه، مناسب آن بود كه از كلماتى همچون آبادى، عمران، مرمّت و نظاير آن استفاده مى‌شد.
#لغزش‌هاى ترجمه‌اى:
#لغزش‌هاى ترجمه‌اى:
خط ۱۰۳: خط ۱۰۳:
#:{{پایان شعر}}
#:{{پایان شعر}}
#:مترجم محترم، بيت بالا را چنين ترجمه كرده است:
#:مترجم محترم، بيت بالا را چنين ترجمه كرده است:
#:«و در نشان دادن سيماى تابناك مهدى، اين گفته پيامبر(ص) كه «مهدى از من است»؛ يعنى جزئى از وجود مقدس او و پاره‌تن زهراى اطهر است و (در شرف انتساب) گوهر پاك ذاتش بدايتا از او نشأت گرفته و بدو منتهى مى‌گردد، كفايت مى‌كند. / ص 36.
#: «و در نشان دادن سيماى تابناك مهدى، اين گفته پيامبر(ص) كه «مهدى از من است»؛ يعنى جزئى از وجود مقدس او و پاره‌تن زهراى اطهر است و (در شرف انتساب) گوهر پاك ذاتش بدايتا از او نشأت گرفته و بدو منتهى مى‌گردد، كفايت مى‌كند. / ص 36.
#:ناگفته پيداست كه ضمير بضعتِهِ به پيامبر(ص) برمى‌گردد و كلمه «الزهراء» هم از نظر نحوى، بَدَل براى «بضعه» است؛ در نتيجه، ترجمه اين مى‌شود كه: مهدى(ع) از پاره تن پيامبر(ص)؛ يعنى از حضرت زهراست(س)... و نه آنكه جزئى از وجود مقدس او و پاره تن زهراى اطهر است.
#:ناگفته پيداست كه ضمير بضعتِهِ به پيامبر(ص) برمى‌گردد و كلمه «الزهراء» هم از نظر نحوى، بَدَل براى «بضعه» است؛ در نتيجه، ترجمه اين مى‌شود كه: مهدى(ع) از پاره تن پيامبر(ص)؛ يعنى از حضرت زهراست(س)... و نه آنكه جزئى از وجود مقدس او و پاره تن زهراى اطهر است.
#برخى مسائل مربوط به ترجمه:
#برخى مسائل مربوط به ترجمه:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش