پرش به محتوا

ترجمه قرآن (شاه ولی‌الله دهلوی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،ك' به '، ك'
جز (جایگزینی متن - ':«' به ': «')
جز (جایگزینی متن - '،ك' به '، ك')
خط ۲۹۰: خط ۲۹۰:
و. در صفحۀ 797، در پاورقى شمارۀ يك، واژۀ «مترجم» به صورت «مترجو» چاپ شده است.
و. در صفحۀ 797، در پاورقى شمارۀ يك، واژۀ «مترجم» به صورت «مترجو» چاپ شده است.


ز. در صفحۀ 858، در پاورقى شمارۀ يك، جملۀ «و او مصرّ باشد بر كفر...» بدين صورت آمده است: «و او مصرّ باشد بر كفر...» افزون بر آنچه گفتيم،در حروفچينى متن ترجمه نيز دقت كافى به عمل نيامده است و بسيارى از واژه‌ها كه بايد ميانشان فاصله باشد در كنار يكديگر قرار گرفته‌اند، چنان كه ميان بسيارى از واژه‌ها فاصلۀ بيش از حد داده شده است، و اين،كار را براى خواننده تا حدى مشكل ساخته است.
ز. در صفحۀ 858، در پاورقى شمارۀ يك، جملۀ «و او مصرّ باشد بر كفر...» بدين صورت آمده است: «و او مصرّ باشد بر كفر...» افزون بر آنچه گفتيم،در حروفچينى متن ترجمه نيز دقت كافى به عمل نيامده است و بسيارى از واژه‌ها كه بايد ميانشان فاصله باشد در كنار يكديگر قرار گرفته‌اند، چنان كه ميان بسيارى از واژه‌ها فاصلۀ بيش از حد داده شده است، و اين، كار را براى خواننده تا حدى مشكل ساخته است.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش