پرش به محتوا

پژوهشی پیرامون تدبر در قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،م' به '، م'
جز (جایگزینی متن - '،ب' به '، ب')
جز (جایگزینی متن - '،م' به '، م')
خط ۴۱: خط ۴۱:
«تدبر»در لغت به معناى ژرف‌انديشى،درك عميق و غايت‌انديشى است.مشتقات اين
«تدبر»در لغت به معناى ژرف‌انديشى،درك عميق و غايت‌انديشى است.مشتقات اين


واژه 4 بار در قرآن كريم به كار رفته است.-(مؤمنون68/،محمد24/،نساء82/
واژه 4 بار در قرآن كريم به كار رفته است.-(مؤمنون68/، محمد24/،نساء82/


و ص29/).«پژوهشى پيرامون تدبر در قرآن»كتابى است كه نويسندۀ آن آقاى
و ص29/).«پژوهشى پيرامون تدبر در قرآن»كتابى است كه نويسندۀ آن آقاى


ولى اللّه نقى‌پورفر،در آن زمينه‌ها،كليدها، اصول،شيوه‌ها،مراحل و نمونه‌هاى
ولى اللّه نقى‌پورفر،در آن زمينه‌ها،كليدها، اصول،شيوه‌ها، مراحل و نمونه‌هاى


تدبر در قرآن را بيان كرده است.
تدبر در قرآن را بيان كرده است.
خط ۵۴: خط ۵۴:
كتاب دربرگيرنده مقدمه‌اى مبسوط و چهار فصل مى‌باشد.
كتاب دربرگيرنده مقدمه‌اى مبسوط و چهار فصل مى‌باشد.


هريك از فصول چهارگانه خود مشتمل بر بخش‌هاى متعددى است.در مقدمه،مؤلف به بيان
هريك از فصول چهارگانه خود مشتمل بر بخش‌هاى متعددى است.در مقدمه، مؤلف به بيان


شأن و مقام قرآن كريم،ضرورت تعليم و تعلّم آن،معناى واژه تدبر در قرآن،شيوه‌هاى
شأن و مقام قرآن كريم،ضرورت تعليم و تعلّم آن، معناى واژه تدبر در قرآن،شيوه‌هاى


تدبّر در قرآن و بطور خلاصه اشاره‌اى كلّى به مباحث مطرح شده در كتاب پرداخته است.
تدبّر در قرآن و بطور خلاصه اشاره‌اى كلّى به مباحث مطرح شده در كتاب پرداخته است.
خط ۱۱۵: خط ۱۱۵:
بليغ را ترجمه‌اى مى‌داند كه بتواند مقدار پيامى را كه يك فرد عرب‌زبان با سرمايۀ حق‌طلبى بدون
بليغ را ترجمه‌اى مى‌داند كه بتواند مقدار پيامى را كه يك فرد عرب‌زبان با سرمايۀ حق‌طلبى بدون


دارا بودن ابزار فنى،مستقيما از قرآن دريافت مى‌كند،ديگر افراد بشر،كه به زبانهايى
دارا بودن ابزار فنى، مستقيما از قرآن دريافت مى‌كند،ديگر افراد بشر،كه به زبانهايى


غير از زبان قرآن تكلّم مى‌كنند،نيز بتوانند دريافت كنند.نويسنده با توجه به حساسيت ترجمه و
غير از زبان قرآن تكلّم مى‌كنند،نيز بتوانند دريافت كنند.نويسنده با توجه به حساسيت ترجمه و
خط ۱۲۵: خط ۱۲۵:
لغوى، تركيبى و تفسيرى بايد احتمال قوى هماهنگ با سياق، به عنوان متن قرار گيرد و احتمالات
لغوى، تركيبى و تفسيرى بايد احتمال قوى هماهنگ با سياق، به عنوان متن قرار گيرد و احتمالات


قوى قابل قبول ديگر، به عنوان پاورقى ذكر گردد،همچنين بايد مشكل وجود آيات متشابه،منسوخ
قوى قابل قبول ديگر، به عنوان پاورقى ذكر گردد،همچنين بايد مشكل وجود آيات متشابه، منسوخ


و غيره در ترجمه مرتفع گرد و در مورد آيات احكام و فروع دين،ضمن هدايت مخاطبين در
و غيره در ترجمه مرتفع گرد و در مورد آيات احكام و فروع دين،ضمن هدايت مخاطبين در
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش