پرش به محتوا

صفات شیعه (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،م' به '، م'
جز (جایگزینی متن - '،ب' به '، ب')
جز (جایگزینی متن - '،م' به '، م')
خط ۵۳: خط ۵۳:
عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ، بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى
عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ، بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى
پيچيدگى و دشوارى مطلب است،جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنايع ادبى متن
پيچيدگى و دشوارى مطلب است،جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنايع ادبى متن
اصلى و سرانجام بكارگيرى واژه‌هاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه،مؤمن، ايمان،هدايت.ترجمه
اصلى و سرانجام بكارگيرى واژه‌هاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه، مؤمن، ايمان،هدايت.ترجمه
حاضر توانسته در بسيارى از اين ويژگيها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد.
حاضر توانسته در بسيارى از اين ويژگيها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش