پرش به محتوا

صفات شیعه (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،ا' به '، ا'
جز (جایگزینی متن - 'ه«' به 'ه «')
جز (جایگزینی متن - '،ا' به '، ا')
خط ۵۳: خط ۵۳:
عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ،بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى
عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ،بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى
پيچيدگى و دشوارى مطلب است،جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه،توجه به صنايع ادبى متن
پيچيدگى و دشوارى مطلب است،جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه،توجه به صنايع ادبى متن
اصلى و سرانجام بكارگيرى واژه‌هاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه،مؤمن،ايمان،هدايت.ترجمه
اصلى و سرانجام بكارگيرى واژه‌هاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه،مؤمن، ايمان،هدايت.ترجمه
حاضر توانسته در بسيارى از اين ويژگيها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد.
حاضر توانسته در بسيارى از اين ويژگيها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش