تاریخ حمیدی؛ مجموعه ترجمههای سردار اسعد بختیاری
تاریخ حمیدی؛ مجموعه ترجمههای سردار اسعد بختیاری تألیف ژرژ دوریس، ترجمه علیقلی خان بختیاری سردار اسعد (۱۲۷۳-۱۳۳۶ق)، با مقدمه و تصحیح محسن حیدری (متولد ۱۳۶۳ش)؛ این کتاب ترجمهای از کتاب «عبدالحمید اینتیم» به زبان فرانسه است که به بررسی انتقادی کارنامه سلطان عبدالحمید دوم، حاکم امپراتوری عثمانی از سال ۱۸۷۶ تا ۱۹۰۹ میلادی میپردازد.
| تاریخ حمیدی؛ مجموعه ترجمههای سردار اسعد بختیاری | |
|---|---|
| پدیدآوران | دوریس، ژرژ (نویسنده) سردار اسعد بختیاری، علیقلی بن حسینقلی (مترجم) |
| ناشر | تمتی |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | ۱۳۹۴ |
| چاپ | اول |
| شابک | ۹۷۸-۶۰۰-۹۵۲۱۶-۶-۱ |
| موضوع | سلطانها,ترکيه, -- تاريخ, -- ترکیه, -- عبدالحميد دوم، 1876 - 1909م.,عبدالحميد دوم، سلطان عثماني، 1842-1918م |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | ۱ |
| کد کنگره | DR ۵۷۱/۵/د۹ت۲ |
ساختار
این کتاب در یک جلد و ۲۱۶ صفحه تنظیم شده است.
گزارش کتاب
کتاب «تاریخ حمیدی» ترجمهای از اثر ژرژ دوریس با نام مستعار است که در سال ۱۹۰۱ میلادی به زبان فرانسه منتشر شد. این کتاب به بررسی انتقادی دوران سلطنت سلطان عبدالحمید دوم، حاکم امپراتوری عثمانی میپردازد که به مدت ۳۳ سال از ۱۸۷۶ تا ۱۹۰۹ میلادی بر این امپراتوری حکومت کرد.
ژرژ دوریس که از نجبای یونان بود، به دلیل معاشرت با مقربان سلطان عبدالحمید دوم و افرادی در دربار عثمانی، اطلاعات دست اولی از رویدادهای دربار و شخصیت سلطان داشته است. او که به عنوان خبرنگار برای برخی روزنامههای بزرگ اروپا فعالیت میکرد، با تسلط بر زبان فرانسه، این اثر را به رشته تحریر درآورد.
حاج علیقلی خان بختیاری، ملقب به سردار اسعد، تقریباً همزمان با انتشار این اثر در پاریس، ترجمه آن را به فارسی آغاز کرد و دو سال پس از انتشار نسخه فرانسوی، موفق به اتمام ترجمه فارسی شد. اما به دلیل شرایط خاص سیاسی حاکم بر ایران و مناسبات قاجار و عثمانی، تا شش سال بعد امکان انتشار عمومی آن فراهم نشد. سرانجام در آذر ۱۲۸۸ شمسی، پس از عزل سلطان عبدالحمید دوم توسط روحانیون اهل سنت، این کتاب در مطبعۀ شاهنشاهی منتشر شد.
این چاپ تصحیحشده توسط محسن حیدری، بدون ایجاد تغییر در متن اصلی سربی سال ۱۲۸۸ شمسی ارائه شده و توضیحات مصحح در پاورقی آمده است. در موارد ضروری، توضیحاتی درون قلاب به متن افزوده شده که از متن اصلی قابل تفکیک است. همچنین واژهنامهای از واژگان دشوار در پایان کتاب گنجانده شده است.
این اثر برای علاقهمندان به تاریخ تحولات فکری ایرانیان، پژوهشگران مشروطه، محققان تاریخ عثمانی، ارمنیپژوهان و پژوهشگران تاریخ ادبیات داستانی و تاریخ ترجمه در ایران منبعی ارزشمند محسوب میشود.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات