بانکداری از نگاه اسلام
بانکداری از نگاه اسلام | |
---|---|
پدیدآوران | فیاض، محمد اسحاق (نويسنده) برهانی، محمد جواد (مترجم) |
ناشر | مکتبة دار العلوم |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1396ش |
چاپ | 2 |
موضوع | فقه استدلالی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ف9ب9 230/22 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
بانکداری از نگاه اسلام، ترجمهای فارسی به قلم مترجم امروزی، محمدجواد برهانى (بابه) از کتابی عربی به نام البنوک (أحکام البنوک و الأسهم و السندات و الأسواق المالية، البورصات، من وجهة النظر الإسلامية) از آثار فقیه و مرجع تقلید معاصر افغانستان آیتالله محمداسحاق فیاض (متولد 1348ق) است که میکوشد با تشریح جایگزینهای اسلامی، به ربازدایی از بانکها کمک کند.
درباره ترجمه
- ازآنجاکه قبلاً متن اصلی معرفی شده است، در اینجا ویژگیهای ترجمه حاضر و افزودههای آن شناسانده میشود تا ارتباط این دو اثر آشکارتر گردد.
روش ترجمه
- مترجم متأسفانه هیچ توضیحی درباره چگونگی و ویژگیهای برگردان خودش ارائه نکرده است.
افزودهها
- مترجم در مقدمهای سودمند، کتاب البنوک را «حركتى براى زدودن ربا از بانك» دانسته[۱] و با عنوان «نگاهى به انديشه اقتصادى آيتالله فياض»، دیدگاههای نویسنده را با اختصار بیان کرده، از جمله با استفاده از کتاب الأنموذج في منهج الحکومة الإسلامیة نوشته است:
- اقتصاد سرمايهدارى بر مبناى مالكيت فردى استوار است و مالكيت عمومى يعنى مالكيت دولت را به جز در موارد استثنايى نمىپذيرد. اقتصاد سوسياليستى بر مبناى مالكيت عمومى يعنى مالكيت دولت استوار است و مالكيت خصوصى يعنى مالكيت فردى را به رسميت نمىشناسد.اما اقتصاد اسلامى بر مبناى مالكيت تركيبى استوار است؛ زيرا اسلام همان گونه كه مالكيت عمومى را به رسميت مىشناسد، مالكيت خصوصى را نيز به همان شكل به رسميت مىشناسد.[۲]
نمونه ترجمه
- متن: «البديل الاول للمعاملات الربوية في البنوك عقد المضاربة: و هو أول ما اتجهت إليه أنظار علماء المسلمين في بحوثهم عن وجود بدائل للنظام التقليدي الربوي في البنوك و المصارف، و قد نقل إن هذه الفكرة قد تلقت نجاحا كبيرا في بعض البنوك الإسلامية.»[۳]
- ترجمه:جاىگزين اول- عقد مضاربه
«عقد مضاربه» نخستين جاىگزينى است كه نظر دانشمندان اسلامى را در مباحث جاىگزين بانكدارى ربوى به خود جلب كرده و اين نظريه در برخى بانكهاى اسلامى موفقيت بزرگى به دست آورده است.[۴]
- مقایسه: به نظر میرسد ترجمه فارسی، روان و رسا و برابر با متن عربی است و اشکالی ندارد جز آنکه برگردان صفت «التقلیدي» و عبارت «قد نُقِلَ» در جمله اخیر فراموش شده است. نویسنده با تعبیر «قد نُقِلَ» کوشیده است مسئولیت خبر مذکور را از عهده خودش بردارد.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب
- الفیاض، محمداسحاق، «البنوک» کتابخانه دیجیتال نور