ایران عصر صفوی در سیاحت‌نامه اولیاء چلبی (سفر سوم چلبی به ایران 1065ق 1655م)

    از ویکی‌نور
    ایران عصر صفوی در سیاحت‌نامه اولیاء چلبی (سفر سوم چلبی به ایران 1065ق 1655م)
    ایران عصر صفوی در سیاحت‌نامه اولیاء چلبی (سفر سوم چلبی به ایران 1065ق 1655م)
    پدیدآورانچلبی، اولیاء (نویسنده) قادری نهاد، علی (مترجم)
    ناشریاس بخشایش
    مکان نشرقم
    سال نشر۱۳۹۹
    شابک9-682740-622-978
    کد کنگره

    ایران عصر صفوی در سیاحت‌نامه اولیاء چلبی (سفر سوم چلبی به ایران 1065ق 1655م) تألیف اولیاء چلبی، مترجم علی قادری نهاد، از کتب تاریخی بسیار مهم به شمار می‌رود که حاصل سومین سفر این سیاح به مناطق غربی و مرکزی ایران است.

    در طول 500 سال گذشته، تمام سیاحانی که در خصوص ایران مطلبی نوشته‌اند، آثارشان چاپ و در اختیار نهادهای علمی و فرهنگی قرار گرفته است. اما این نوشتار در محافل علمی و دانشگاهی ایران کمتر شناخته شده است. کتا ب حاضریکی از کتاب‌های تاریخی بسیار مهم محسوب می‌شود.

    گزارش کتاب

    همان طوری که اهل فن می‌دانند، زبان اوری (ترکی)، زیربنای زبان‌های بعد از خود را تشکیل می‌دهد. زبان طوایف اوری بعد از کشف آتش، رو به تکامل گذاشته، حلقه ای که دور آتش زده می‌شد، به این‌ها کمک کرد بتواند چشم در چشم هم، کلمات موزون را شکل ببخشند. غنای زبان اوری ترکی از همین نقطه شروع شد، چرا که در کالبد هر کلمه اوری ترکی، رمز و رازی وجود دارد که به وجود آورندگان آن، عواطف انسانی خود را در آن به ودیعه گذاشته‌اند.

    در زبان‌های اوری ترکی (التصافی) کلمات بر روی یک قاعده موزون خلق شده و همچنان به راه خود ادامه می‌دهند. دومین مسئله اینکه، زبان اوری ترکی از بدو تاریخ نقش یک مادر خانواده را بازی کرده است. بچه‌های خانواده با علم به زبان مادری می‌توانند، دیگر زبان‌های تحلیلی را مثل خود آن مردمان صحبت کرده و حتی خلق آثار نمایند. از این جهت ترجمه‌ی کتب ترکی به زبان‌های تحلیلی بسیار سخت بوده و الزاما مترجمین برای یک صفحه متن ترکی باید چهار صفحه توضیح داشته باشند تا آنچه را که ترجمه می‌کنند برای خواننده قابل درک باشد.

    در طول 500 سال گذشته، تمام سیاحانی که در خصوص ایران مطلبی نوشته‌اند، آثارشان چاپ و در اختیار نهادهای علمی و فرهنگی قرار گرفته است. اما کتاب سیاحتنامه‌ی ده جلدی اولیاء چلبی که حاصل سومین سفر این جهانگرد به مناطق غربی و مرکزی ایران بوده، در محافل علمی و دانشگاهی ایران کمتر شناخته شده است. سرانجام این مهم به دست مترجم محترم و دوست فرهیخته‌ی ایشان صورت گرفته که از 80 صفحه متن ترکی، نزدیک به 120 صفحه ترجمه‌ی فارسی حاصل گردیده است. به عقیده‌ی مترجم، یک عالم ترک زبان می‌تواند، متون ترکی را ترجمه کرده و از عهده‌ی الفاظ منحصر به فرد آن برآید. کتا ب حاضرنیز که یکی از کتاب‌های تاریخی بسیار مهم محسوب می‌شود، گاها توانسته توانایی‌های زبان ترکی را به تصویر کشد مانند توصیف مجلس عاشورایی که حاکم درگزین در این شهر ترتیب داده بود، و گاها هم توانسته با تکیه بر توانایی‌های زبان مادری، احساسات حاکم بر چنین مجالسی را به خوانندگان خود منتقل کند. چون مناطقی چون همدان، درگزین، رزنی، ساوه و دیگر نواحیی که مشترکات فرهنگی با هم دارند از گذشته‌های دور، مسکن عالمان و عارفان بوده است.[۱]

    پانويس


    منابع مقاله

    کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران

    وابسته‌ها