اندرز اوشنر دانا

اندرز اوشنر دانا اثر فرزانه گشتاسب و نادیا حاجی‌پور (معاصر)، است. این کتاب شامل تصحیح انتقادی، آوانویسی و ترجمه فارسی متنی پهلوی است که حاوی حکمت‌ها و توصیه‌های اخلاقی و عملی منسوب به اوشنر دانشمند زرتشتیان هست که بر پایه اعداد استوار است و فقط اندرزهای مربوط به اعداد یک تا شش آن باقی‌مانده است.

اندرز اوشنر دانا
اندرز اوشنر دانا
پدیدآورانگشتاسب، فرزانه (نويسنده) حاجی پور، نادیا (نویسنده)
ناشرپژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1392ش
چاپ1
موضوعاندرز نامه‌‎های پهلوی - ادبیات پهلوی
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
PIR ۲۰۶۵/الف۴۹۳ ۱۳۷۳
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ساختار

کتاب شامل بخش‌های مقدمه، نشانه‌ها و کوتاه‌نوشت‌ها، متن پهلوی، آوانویسی و ترجمه فارسی، یادداشت‌ها، واژه‌نامه، پیوست، کتابنامه و نمایه است.

سبک نگارش

سبک نگارش کتاب در بخش پژوهشی بر پایهٔ نقد متون کهن بنا شده است که ویژگی‌های اصلی آن عبارت‌اند از:

  1. روش انتقادی در ارائه متن: متن پهلوی همراه با اختلافات نسخ متعدد خطی (نظیر K, R, M, P, C, E) ارائه گردیده است[۱].
  2. ترجمه و آوانویسی دقیق: متن اصلی 56 اندرز به خط پهلوی، آوانویسی شده و ترجمه فارسی آن به صورت بند به بند و با زبانی ساده و روان ارائه شده است[۲].
  3. تفسیر و حاشیه‌نویسی گسترده: برای هر بخش از متن، یادداشت‌های مفصل شامل توضیحات دستوری، معنایی، و ارجاعات به متون دیگر ذکر شده است[۳].

گزارش محتوا

مقدمه کتاب به تشریح جایگاه اندرزنامه‌ها در ادبیات اخلاقی پهلوی می‌پردازد. در این بخش، اندرزنامه‌ها به سخنان حکیمانه‌ای تعریف می‌شوند که بزرگی خطاب به فرزند یا شاگرد بیان می‌کند و اغلب شامل اندرزهای اخلاقی، دینی، و عملی هستند. همچنین در این بخش، شخصیت اوشنر (مخاطب اندرزها) معرفی شده و پیشینه و اهمیت تاریخی متن اندرز اوشنر دانا بررسی می‌گردد. بخش عمده‌ای از مقدمه به معرفی نسخه‌های خطی مختلف این متن و تشریح شیوهٔ تصحیح و گزینش متن اصلی برای این پژوهش اختصاص‌یافته است[۴].

نشانه‌ها و کوتاه‌نوشت‌ها: این قسمت شامل کلیدهایی برای درک نشانه‌های مورداستفاده در متن، آوانویسی و ترجمهٔ فارسی است. این نشانه‌ها برای روشن ساختن مداخلات پژوهشگران در متن پهلوی، افزودن واژه‌ها یا عبارات جهت وضوح بیشتر در ترجمه، و نشان‌دادن تصحیحات یا بازسازی‌های واژگانی به کار رفته‌اند[۵].

متن پهلوی: این بخش شامل متن اصلی اندرز اوشنر دانا است که بر اساس نسخه‌های معتبر، به‌ویژه نسخهٔ K20، تصحیح و تدوین شده است. این متن مستقیماً اندرزها و توصیه‌های حکیمانه را به خط پهلوی در بر می‌گیرد[۶].

آوانویسی و ترجمه فارسی و یادداشت‌ها: در این قسمت، آوانویسی (تلفظ واژه‌ها) و ترجمهٔ فارسی روان هر بند از متن پهلوی در مقابل یکدیگر قرار گرفته‌اند. ترجمهٔ فارسی به شیوه‌ای انجام شده که معانی پنهان و آشکار متن پهلوی را برای خوانندهٔ امروزی روشن سازد. یادداشت‌ها نیز حاوی توضیحات تفصیلی دربارهٔ اختلافات نسخه‌ها، تفسیر واژگان، و نکات تاریخی و مذهبی مرتبط با متن هستند[۷].

یادداشت‌ها: در این قسمت، توضیحاتی پیرامون متون و واژه‌های پهلوی دررابطه‌با معنا و ترجمه آنها ارائه گردیده است[۸].

واژه‌نامه: شامل فهرست الفبایی واژه‌های پهلوی به‌کاررفته در متن است که معانی و ریشه‌شناسی آن‌ها را توضیح داده و محل استفادهٔ هر واژه در بندهای متن را مشخص می‌کند[۹].

پیوست: دست‌نوشته TD26: این پیوست متن پهلوی نسخه دست‌نویس مذکور را به‌صورت کامل آورده است. این دست‌نوشته یکی از نسخه‌های مهم اندرز اوشنر دانا است که در کنار متن اصلی تصحیح شده قرار داده شده تا پژوهشگران بتوانند اختلافات و شباهت‌های آن را با نسخهٔ مبنا مقایسه کنند[۱۰].

کتابنامه: فهرستی از منابع و مآخذی است که مؤلفان در تهیهٔ تحقیق و تدوین متن از آن‌ها استفاده کرده‌اند[۱۱]. نمایه نیز شامل فهرست‌های الفبایی برای واژه‌های فارسی، پهلوی و اوستایی است که امکان دسترسی سریع به مطالب و مفاهیم کلیدی درون کتاب را فراهم می‌آورد[۱۲].

پانویس

  1. متن کتاب، ص41- 42
  2. همان، ص66- 81
  3. همان، ص82- 85
  4. مقدمه، ص1- 36
  5. همان، ص37- 38
  6. همان، ص39- 63
  7. همان، ص65- 81
  8. همان، ص82- 129
  9. همان، ص131- 154
  10. همان، ص155- 162
  11. همان، ص163- 167
  12. همان، ص169

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها