امام مهدی علیهالسلام در آینه روایات شیعه و اهل سنت
امام مهدی علیهالسلام در آینه روایات شیعه و اهل سنت | |
---|---|
پدیدآوران | ناصری، محمدامیر (نويسنده)
رضایی، محمدمهدی (مصحح) تسخیری، محمدعلی (زير نظر) |
عنوانهای دیگر | الاحادیث المشترکة حول الامام المهدي ** الامام المهدي في الاحادیث المشترکة بین السنة و الشیعة |
ناشر | مجمع جهانی تقريب مذاهب اسلامی. معاونت فرهنگی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-167-089-6 |
موضوع | محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث - مهدویت - احادیث |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ن2 الف3041 51 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
امام مهدی علیهالسلام در آینه روایات شیعه و اهلسنت تصحیح و ترجمه فارسی کتاب «الامام المهدی فی الاحادیث المشترکة بین السنة و الشیعة»، توسط محمدمهدی(احسان) رضایی زیر نظر محمدعلی تسخیری است. مؤلف «الامام المهدی...» محمدامیر ناصری است.
ناصری با جمعآوری مهمترین ویژگیهای آن حضرت و بهرهبردن فراوان از «معجم احادیث الامام المهدی(عج)» تألیف استاد کورانی، با گزیدهگویی و ترتیب جدید، اثری شایسته در این موضوع پدید آورده است.[۱]
فعالیت مترجم موارد زیر را تشکیل میدهد:
- احتراز از همراهىِ متن اصلى با ترجمه به سبب جلوگیری از حجیمشدن اثر به جز موارد بسيار ضرورى که عباراتى از متن احاديث در پاورقى درج گرديده است.
- پاورقىهاى مترجم با علامت مربع از پاورقىهاى كتاب متمايز شده است. همچنين در مواردى كه برخى اصطلاحات و عبارات نياز به توضيح داشته و احياناً تكرار شده است، مترجم آنها را در متن با شمارههاى مجزّا داخل كروشه [] مشخّص نموده و به قسمت «پىنوشتهاى مترجم» در آخر كتاب ارجاع داده است.
- جزئياتى در پاورقىهاى متن اصلى كتاب بوده: از جمله تفاوت اسناد روايات، كه مترجم از آوردن آنها چشم پوشيده و به ذكر مراجع بسنده کرده است.
- در ترجمۀ عباراتى چون «خروج قائم» هميشه يك معادل را نياورده، بلكه بهصورت «خروج قائم»، «قيام قائم» و گاهى به «ظهور قائم» ترجمه کرده است. به دليل ظرافتها و حسّاسيتى كه متون دينى دارد، اين شيوه را بهعمد براى خوددارى از تحميل برداشتِ مترجم از متن حديث بر خواننده، در پيش گرفته است.
- عباراتى چون «حَدَّثَنا» (حديث گفت براى ما)، «عن» (به نقل از)، «أخبَرَنا» (به ما خبر داد) و... كه در سند احاديث بين اسامى راويان وجود دارد، به دليل نداشتن كاربرد براى فارسیزبان، ترجمه نشده و تنها به ذكر رجال سند به ترتيب، و با استفاده از ويرگول «،» بسنده شده است.
- باتوجهبه نواقصى كه در فهرست منابع بوده و نيازى كه به ديگر فهرستها احساس مىشده، فهرست منابع كامل افزون بر فهرست آيات، اعلام و اماكن تهيه گرديده است.
- در فهرست اعلام، تنها اعلام موجود در متن حديث آمده و از ذكر اعلام موجود در سند روايات خوددارى شده است.
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، ص15
منبع مقاله
مقدمه مترجم بر کتاب.