اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)
اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد) | |
---|---|
پدیدآوران | شهید ثانی، زینالدین بن علی (نویسنده) حجتی، سید محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه: مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد. فارسی |
ناشر | رشد |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1373 ش |
چاپ | 3 |
موضوع | احادیث اخلاقی اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /ش9 م5041 1373 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)، ترجمه سليس و روان دكتر محمدباقر حجتى از کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد» تأليف شهيد ثانى (965ق) است. مترجم، برای آشنايى اجمالى فارسیزبانان به محتواى این کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان» نامیده است.[۱]
مسكن الفؤاد، شش بار به فارسی ترجمه شده كه عبارت است از:
- تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه میرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
- اسلام در كنار داغديدگان و افسردهدلان، ترجمه آقاى محمدباقر حجتى؛
- آرامبخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسین جناتى؛
- آرامشبخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد مصطفى فارغ دزفولى؛
- ارمغان شهيد، ترجمه مرحوم عباس مخبر؛
- ترجمهاى ناشناخته كه کتابخانه ديجيتال سازمان اسناد و کتابخانه جمهورى اسلامى ایران آن را معرفى كرده است.[۲]
کتاب همچنانكه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دلهاى غمزدگان مىزدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبترسيدگان مىگشايد و گلهاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومىريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مىآزرد، این کتاب را برای تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد.[۳]وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش این کتاب فراغت پيدا كرد.[۴]و در یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتابشناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.
مترجم، درخواست مسئولین انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحمیلى از دست داده بودند، انگیزه نگارش این کتاب دانسته است.[۵]
وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستانهاى کتاب با مضامین مختلف اشاره كرده و چنين مىنويسد: «چون در پارهاى از فصول کتاب، یک حديث و داستان با مضامین مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه این کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم».[۶]
مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى شهيد ثانى پرداخته است. وى سفرهاى دهگانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان بهتفكیک سرزمین نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم بهتفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را بهتفكیک موضوع معرفى كرده است.
مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.
فهارس آيات، روايات و سخنان فرزانگان و عارفان، اشعار، اشخاص و گروهها، كتب و رسالات و امكنه و جاىها در انتهاى کتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
- مقدمه مترجم و متن کتاب.
- مسكّن الفؤاد، پايگاه اطلاعرسانى حوزه، مجلات، افق حوزه، 12 اسفند 1388، شماره 262.