از شفاهی تا کتبی؛ زمینه شفاهی حماسههای ایرانی
| از شفاهی تا کتبی؛ زمینۀ شفاهی حماسههای ایرانی: داستانگویی و شاعری | |
|---|---|
| پدیدآوران | یاماموتو، کومیکو (نویسنده) حسنآبادی، محمود (مترجم) |
| ناشر | سخن |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1403 |
| چاپ | اول |
| شابک | 978-622-260-116-4 |
| موضوع | فردوسی، ابوالقاسم - نقد و تفسیر |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PIR 3381/ی2الف2 1403 |
از شفاهی تا کتبی؛ زمینۀ شفاهی حماسههای ایرانی: داستانگویی و شاعری تألیف کومیکو یاماموتو؛ ترجمه محمود حسنآبادی؛ این کتاب به بررسی نقش سنت شفاهی در شکلگیری شاهنامه و دیگر حماسههای ایرانی میپردازد و تعامل سنتهای مکتوب و شفاهی را تحلیل میکند.
ساختار
این کتاب شامل پنج فصل اصلی، پیشگفتار، مقدمه و ضمایم است که در 308 صفحه تنظیم شده است.
گزارش کتاب
این کتاب پژوهشی عمیق در زمینه سنتهای شفاهی مؤثر در شکلگیری حماسههای ایرانی به ویژه شاهنامه فردوسی است. نویسنده در این اثر با روشی نظاممند به بررسی تعامل سنتهای شفاهی و مکتوب در فرآیند خلق شاهنامه میپردازد.
یاماموتو در فصل اول به مشکلات روششناختی مطالعه سنت شفاهی و پیشینه مکتوب شاهنامه میپردازد. در فصل دوم، نقالی را به عنوان نمونهای بارز از سنت روایی شفاهی ایرانی تحلیل کرده و الگویی برای شناسایی تأثیر سنت شفاهی بر متون مکتوب ارائه میدهد.
فصل سوم به بررسی شواهد بیرونی و درونی تأثیر سنت شفاهی بر شاهنامه اختصاص دارد. در فصل چهارم، نویسنده الگوی اجرای شفاهی را بر یکی از داستانهای شاهنامه تطبیق میدهد و نشان میدهد چگونه میتوان ردپای سنت شفاهی را در ساختار این اثر شناسایی کرد.
فصل پایانی کتاب به تأثیر سنت شفاهی بر حماسههای متأخر مانند گرشاسپنامه اسدی طوسی میپردازد. یاماموتو با تحلیل تطبیقی، نشان میدهد که چگونه شاعران حماسهسرای پس از فردوسی از سنتهای شفاهی بهره بردهاند.
این کتاب با ارائه الگوی نظری منسجم و تحلیلهای دقیق متنی، منبعی ارزشمند برای شناخت ریشههای شفاهی ادبیات حماسی ایران محسوب میشود. ترجمه روان محمود حسنآبادی نیز این اثر را برای مخاطبان فارسیزبان قابل استفاده ساخته است.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات